Статья 77 пункт 2 трудового кодекса: ТК РФ Статья 77. Общие основания прекращения трудового договора \ КонсультантПлюс

Кодекс Калифорнии, Трудовой кодекс — LAB § 77

Актуально на 01 января 2019 г. | Обновлено FindLaw Staff

Добро пожаловать в FindLaw’s Cases & Codes, бесплатный источник решений государственных и федеральных судов, законов штата и Кодекса США. Для получения дополнительной информации о правовых концепциях, рассматриваемых в этих делах и законодательных актах, посетите страницу «Узнай о законе» FindLaw.

Поиск кодов Калифорнии

  • Поиск по ключевому слову или цитате

Поиск по ключевому слову или цитате

Отмена

(a)? Комиссия должна проводить постоянную проверку компенсации работникам системы, как это определено в разделе 4 статьи XIV Конституции Калифорнии, и деятельности штата по предотвращению производственного травматизма и профессиональных заболеваний. «Комиссия может проводить или заказывать исследования, которые она считает необходимыми для проведения свои обязанности. «При выполнении своих обязанностей комиссия проверяет работников других штатов». компенсационные программы и мероприятия по предупреждению производственного травматизма и болезни. ?Все государственные ведомства и агентства, а также любые рейтинговые организации, лицензированные Страховой уполномоченный в соответствии со статьей 3 (начиная с раздела 11750) главы 3 части 3 раздела 2 Страхового кодекса сотрудничает с комиссией и по обоснованному запросу предоставляет информацию и имеющиеся в их распоряжении данные, которые комиссия сочтет необходимыми для целей выполнение своих обязанностей. ?Комиссия выпускает ежегодный отчет о состоянии оплаты труда система, включая рекомендации по административным или законодательным изменениям что улучшит работу системы. ?Отчет должен быть предоставлен губернатору, законодательному органу и общественности. по требованию.

(b)? Не позднее 1 июля 2003 г., а затем периодически по мере необходимости, комиссия выдает отчет и рекомендации по совершенствованию и упрощению уведомлений, которые должны быть предоставлены страховщиками и самозастрахованными работодателями.

(c)? Комиссия наследует и наделена всеми полномочиями, обязанностями, целями, обязанности и юрисдикция Комиссии по охране здоровья и безопасности, которая настоящим отменены, в том числе администрация грантов для оказания помощи в создании эффективных программы профилактики производственного травматизма и профессиональных заболеваний.

Процитируйте эту статью: FindLaw.com — Кодекс штата Калифорния, Трудовой кодекс — LAB § 77 — последнее обновление 01 января 2019 г. | https://codes.findlaw.com/ca/labor-code/lab-sect-77/

Прочтите этот полный Кодекс законов Калифорнии, Трудовой кодекс — LAB § 77 на Westlaw

Кодексы FindLaw могут не отражать самую последнюю версию закон в вашей юрисдикции. Пожалуйста, проверьте статус кода, который вы исследуете, в законодательном собрании штата или через Westlaw, прежде чем полагаться на него для своих юридических нужд.

15 Кодекс США § 77b – Определения; продвижение эффективности, конкуренции и накопления капитала | Кодекс США | Закон США

(a) Определения При использовании в этом подразделе, если контекст не требует иного—

(1)

Термин «ценная бумага» означает любой вексель, акции, казначейские акции, фьючерсные ценные бумаги, своп на основе ценных бумаг, облигацию, долговое обязательство, свидетельство долга, сертификат интереса или участия в каком-либо соглашении о распределении прибыли, залоговый трастовый сертификат, предварительную организацию сертификат или подписка, передаваемая акция, инвестиционный контракт, сертификат доверительного управления с правом голоса, депозитный сертификат ценной бумаги, дробная неделимая доля участия в нефти, газе или других правах на добычу полезных ископаемых, любой пут, колл, стрэддл, опцион или привилегия на любую ценную бумагу, депозитный сертификат или группа или индекс ценных бумаг (включая любые проценты по ним или на основе их стоимости), или любой пут, колл, стрэддл, опцион или привилегия, заключенные на национальной бирже ценных бумаг в отношении иностранной валюты, или, в в целом, любой интерес или инструмент, широко известный как «ценная бумага», или любой сертификат интереса или участия, временный или промежуточный сертификат, расписка, гарантия, варрант или право на подписаться или купить, любой из вышеперечисленных.

(2)

Термин «лицо» означает физическое лицо, корпорацию, товарищество, ассоциацию, акционерное общество, траст, любую некорпоративную организацию или их правительство или политическое подразделение. Используемый в настоящем параграфе термин «траст» включает только траст, в котором интерес или интересы бенефициара или бенефициаров подтверждаются ценной бумагой.

(3)

Термин «продажа» или «продажа» включает каждый договор купли-продажи или отчуждения ценной бумаги или доли в ценной бумаге по стоимости. Термин «предложение о продаже», «предложение о продаже» или «предложение» включает в себя любую попытку или предложение распоряжаться ценной бумагой или долей в ней по стоимости или подстрекательство к предложению о покупке. Термины, определенные в этом параграфе, и термин «предложение о покупке», используемый в подразделе (с) раздела 77e настоящего раздела, не включают предварительные переговоры или соглашения между эмитентом (или любым лицом, прямо или косвенно контролирующим или контролируемым эмитентом).

или под прямым или косвенным общим контролем с эмитентом) и любым андеррайтером или среди андеррайтеров, которые заключают или должны заключать договор с эмитентом (или любым лицом, прямо или косвенно контролирующим или контролируемым эмитентом, или находящимся под прямым или косвенным общий контроль с эмитентом). Любая ценная бумага, предоставленная или доставленная вместе с любой покупкой ценных бумаг или любой другой вещи или в качестве бонуса за нее, должна окончательно считаться составной частью предмета такой покупки и быть предложенной и проданной по стоимости. Выпуск или передача права или привилегии при первоначальном выпуске или передаче с ценной бумагой, дающая держателю такой ценной бумаги право конвертировать такую ​​ценную бумагу в другую ценную бумагу того же эмитента или другого лица или дающая право подписки на другая ценная бумага того же эмитента или другого лица, право которой не может быть реализовано до определенной даты в будущем, не считается предложением или продажей такой другой ценной бумаги; но выпуск или передача такой другой ценной бумаги при осуществлении такого права конвертации или подписки считается продажей такой другой ценной бумаги.
Любое предложение или продажа фьючерсного продукта с ценными бумагами со стороны или от имени эмитента ценных бумаг, лежащих в основе фьючерсного продукта с ценными бумагами, аффилированного лица эмитента или андеррайтера, представляет собой договор купли-продажи, продажу, предложение о продаже, или предложить продать базовые ценные бумаги. Любое предложение или продажа свопа на основе ценных бумаг со стороны или от имени эмитента ценных бумаг, на котором основан или на который ссылается такой своп на основе ценных бумаг, аффилированного лица эмитента или андеррайтера, представляет собой договор купли-продажи ценных бумаг. , продажа, предложение о продаже или предложение о продаже таких ценных бумаг. Публикация или распространение брокером или дилером исследовательского отчета о развивающейся компании, которая является предметом предлагаемого публичного предложения обыкновенных ценных бумаг такой развивающейся компании в соответствии с регистрационным заявлением, которое эмитент предлагает подать, или подано или вступившее в силу, считается для целей параграфа (10) настоящего подраздела и раздела 77e(c) настоящей главы не представляющим собой предложение о продаже или предложение о продаже ценной бумаги, даже если брокер или дилер участвует или будет участвовать в зарегистрированном размещении ценных бумаг эмитента.
Используемый в данном параграфе термин «аналитический отчет» означает письменное, электронное или устное сообщение, которое включает информацию, мнения или рекомендации в отношении ценных бумаг эмитента или анализ ценной бумаги или эмитента, независимо от того, предоставляет информацию, разумно достаточную для принятия инвестиционного решения.

(4)

Термин «эмитент» означает любое лицо, которое выпускает или предлагает выпустить любую ценную бумагу; за исключением депозитных сертификатов, сертификатов траста с правом голоса или сертификатов залогового траста, а также сертификатов интереса или акций некорпоративного инвестиционного фонда, не имеющего совета директоров (или лиц, выполняющих аналогичные функции) или с фиксированным, ограниченным управлением или типом паев, термин «эмитент» означает лицо или лиц, осуществляющих действия и принимающих на себя обязанности вкладчика или управляющего в соответствии с положениями трастового или другого соглашения или инструмента, в соответствии с которым такие ценные бумаги выпущены; за исключением того, что в случае ассоциации без образования юридического лица, которая предусматривает своим уставом ограниченную ответственность любого или всех своих членов, или в случае траста, комитета или другого юридического лица, попечители или их члены не несут индивидуальной ответственности в качестве эмитентов любых ценных бумаг, выпущенных ассоциацией, трастом, комитетом или другим юридическим лицом; за исключением того, что в отношении сертификатов доверительного управления оборудованием или подобных ценных бумаг термин «эмитент» означает лицо, которым используется или должно использоваться оборудование или имущество; и за исключением того, что в отношении дробных неделимых долей в правах на нефть, газ или другие полезные ископаемые термин «эмитент» означает владельца любого такого права или любой доли в таком праве (полного или частичного), который создает в нем дробные доли для цель публичного предложения.

(5)

Термин «Комиссия» означает Комиссию по ценным бумагам и биржам.

(6)

Термин «Территория» означает Пуэрто-Рико, Виргинские острова и островные владения Соединенных Штатов.

(7)

Термин «торговля между штатами» означает торговлю или торговлю ценными бумагами или любую транспортировку или связь, связанные с этим, между несколькими штатами или между округом Колумбия или любой территорией Соединенных Штатов и любым штатом или другой территорией, или между любым иностранным государством и любой штат, территорию или округ Колумбия или в пределах округа Колумбия.

(8)

Термин «регистрационное заявление» означает заявление, предусмотренное в разделе 77f настоящего раздела, и включает любые поправки к нему и любой отчет, документ или меморандум, поданные как часть такого заявления или включенные в него посредством ссылки.

(9)

Термин «написанный» или «написанный» включает печатные, литографированные или любые средства графической коммуникации.

(10)

Термин «проспект» означает любой проспект, уведомление, циркуляр, рекламу, письмо или сообщение, письменное или переданное по радио или телевидению, в котором предлагается к продаже любая ценная бумага или подтверждается продажа любой ценной бумаги; за исключением того, что (a) сообщение, отправленное или переданное после даты вступления в силу заявления о регистрации (кроме проспекта, разрешенного в соответствии с подразделом (b) раздела 77j настоящего раздела), не считается проспектом, если доказано, что до или одновременно с таким сообщением письменный проспект, отвечающий требованиям подраздела (a) статьи 77j настоящего раздела на момент [1] такого сообщения, был отправлен или передан лицу, которому было сделано сообщение, и (b ) уведомление, циркуляр, реклама, письмо или сообщение в отношении ценной бумаги не считается проспектом, если в нем указано, от кого может быть получен письменный проспект, отвечающий требованиям раздела 77j настоящего раздела, и, кроме того, не более чем идентифицирует ценную бумагу, указывает ее цену, указывает, кем будут выполняться заказы, и содержит такую ​​​​другую информацию, как Комиссия, правила или положения, которые считаются необходимыми или подходящими в общественных интересах, и f или защита инвесторов, и с учетом таких условий, которые могут быть предписаны в нем, может разрешить.

(11)

Термин «андеррайтер» означает любое лицо, которое приобрело у эмитента с целью, предлагает или продает для эмитента в связи с распространением любой ценной бумаги, или участвует или имеет прямое или косвенное участие в любом таком предприятие, или участвует или имеет участие в прямом или косвенном андеррайтинге любого такого предприятия; но такой срок не включает лицо, чей интерес ограничивается комиссией страховщика или дилера, не превышающей обычную и общепринятую комиссию дистрибьюторов или продавцов. Используемый в настоящем параграфе термин «эмитент» включает, помимо эмитента, любое лицо, прямо или косвенно контролирующее или контролируемое эмитентом, или любое лицо, находящееся под прямым или косвенным общим контролем с эмитентом.

(12)

Термин «дилер» означает любое лицо, которое в течение всего или части своего времени, прямо или косвенно, в качестве агента, брокера или принципала занимается предложением, покупкой, продажей или иным образом совершает операции или торговлю ценными бумагами. выдано другим лицом.

(13)

Термин «страховая компания» означает компанию, которая организована как страховая компания, основной и преобладающей деятельностью которой является заключение договоров страхования или перестрахование рисков, принятых на себя страховыми компаниями, и которая подлежит надзору со стороны страхового комиссара или аналогичное должностное лицо или агентство штата или территории или округа Колумбия; или любого управляющего или аналогичного должностного лица или любого агента по ликвидации такой компании в его качестве.

(14)

Термин «отдельный счет» означает счет, открытый и поддерживаемый страховой компанией в соответствии с законами любого штата или территории Соединенных Штатов, округа Колумбия или Канады или любой их провинции, по которому доход, прибыль и убытки, независимо от того, реализованы они или нет, от активов, размещенных на таком счете, в соответствии с применимым договором зачисляются на такой счет или списываются с него без учета других доходов, прибылей или убытков страховой компании.

(15) Термин «аккредитованный инвестор» означает—

(и)

банк, как он определен в разделе 77c(a)(2) настоящего раздела, действует ли он в своем индивидуальном или доверительном качестве; страховая компания, как определено в пункте (13) настоящего подраздела; инвестиционная компания, зарегистрированная в соответствии с Законом об инвестиционных компаниях 1940 г. [15 U.S.C. 80a–1 et seq.] или компания по развитию бизнеса, как определено в разделе 2(a)(48) этого Закона [15 U.S.C. 80а–2(а)(48)]; Инвестиционная компания малого бизнеса, лицензированная Администрацией малого бизнеса; или пенсионный план для сотрудников, включая индивидуальный пенсионный счет, на который распространяются положения Закона о пенсионном обеспечении сотрудников от 1974 [29 U.S.C. 1001 et seq.], если инвестиционное решение принимается доверительным управляющим плана, как это определено в разделе 3(21) такого Закона [29 U.S.C. 1002(21)], который является банком, страховой компанией или зарегистрированным инвестиционным консультантом; или

(ii)

любое лицо, которое на основании таких факторов, как финансовая грамотность, собственный капитал, знания и опыт в финансовых вопросах или объем активов под управлением, квалифицируется как аккредитованный инвестор в соответствии с правилами и положениями, которые устанавливает Комиссия.

(16)

Термины «будущее ценных бумаг», «узко базирующийся индекс ценных бумаг» и «продукт фьючерсов ценных бумаг» имеют те же значения, что и в разделе 78c(a)(55) настоящего раздела.

(17)

Термины «обмен» и «обмен на основе ценных бумаг» имеют те же значения, что и в разделе 1a раздела 7.

(18)

Термины «покупка» или «продажа» свопа на основе ценных бумаг должны означать исполнение, прекращение (до запланированного срока погашения), уступку, обмен или аналогичную передачу или передачу или аннулирование прав или обязательства по свопу на основе ценных бумаг, в зависимости от контекста.

(19) Термин «развивающаяся растущая компания» означает эмитента, общий годовой валовой доход которого составляет менее 1 000 000 000 долларов США (поскольку такая сумма индексируется Комиссией с учетом инфляции каждые 5 лет, чтобы отразить изменение индекса потребительских цен для всех Городские потребители, опубликованные Бюро статистики труда, устанавливающие пороговое значение с точностью до 1 000 000) за последний завершенный финансовый год. Эмитент, являющийся развивающейся развивающейся компанией на первый день финансового года, продолжает считаться развивающейся развивающейся компанией до наступления самого раннего из—

(А)

последний день финансового года эмитента, в течение которого он имел общий годовой валовой доход в размере 1 000 000 000 долларов США (поскольку такая сумма индексируется Комиссией с учетом инфляции каждые 5 лет, чтобы отразить изменение опубликованного индекса потребительских цен для всех городских потребителей). Бюро статистики труда, установив пороговое значение с точностью до 1 000 000) или более;

(Б)

последний день финансового года эмитента, следующего за пятилетием с даты первой продажи обыкновенных эмиссионных ценных бумаг эмитента на основании акта о регистрации, вступившего в силу в соответствии с настоящим подпунктом;

(С)

дата, на которую такой эмитент в течение предыдущего 3-летнего периода выпустил неконвертируемые долговые обязательства на сумму более 1 000 000 000 долларов США; или

(Г)

дата, на которую такой эмитент считается «крупным ускоренным регистратором», как это определено в разделе 240. 12b–2 раздела 17 Свода федеральных правил или любого его правопреемника.

(b) Содействие повышению эффективности, конкуренции и накоплению капитала

Всякий раз, когда в соответствии с настоящей подглавой Комиссия занимается нормотворчеством и от нее требуется рассмотреть или определить, является ли действие необходимым или уместным в общественных интересах, Комиссия также должна рассмотреть, в дополнение к защите инвесторов, будет ли действие способствовать эффективности, конкуренции и накоплению капитала.

(27 мая 1933 г., гл. 38, раздел I, § 2, 48 стат. 74; 6 июня 1934 г., гл. 404, раздел II, §201, 48 стат. 905; 10 августа 1954 г., гл. 667, раздел I, §§1–4, 68, закон 683, 684, публикация L. 86–70, §12(a), 25 июня 1959 г., 73, статья 143, публикация L. 86–624. , §7(a), 12 июля 1960 г., 74, Закон 412, Публичный закон 91–547, §27(а), 14 декабря 1970 г., 84 Закон 1433, Публичный закон 96–477, раздел VI, §603, 21 октября 1980 г., 94, закон 2294, публикация L.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *