Гражданский кодекс договоры: ГК РФ Статья 420. Понятие договора \ КонсультантПлюс

Договоры, виды, содержание

Договор это соглашение, которое устанавливает, изменяет или прекращает права и обязанности лиц его подписывающих, а в некоторых случая и третьих лиц.

Состав лиц подписывающих договор может быть двое и более. Стороной договора может быть физическое или юридическое лицо.

Синонимами понятия договор являются: соглашение, сделка, контракт, конвенция и др.

Гражданский кодекс Российской Федерации 

Статья 420. Понятие договора

1. Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.

2. К договорам применяются правила о двух- и многосторонних сделках, предусмотренные главой 9 настоящего Кодекса, если иное не установлено настоящим Кодексом.

3. К обязательствам, возникшим из договора, применяются общие положения об обязательствах (статьи 307 — 419), если иное не предусмотрено правилами настоящей главы и правилами об отдельных видах договоров, содержащимися в настоящем Кодексе.

4. К договорам, заключаемым более чем двумя сторонами, общие положения о договоре применяются, если это не противоречит многостороннему характеру таких договоров.

Действующее гражданское законодательство регулирует следующие виды договоров:

  • Договор купли продажи
  • Договор аренды
  • Договор лизинга (финансовой аренды)
  • Договор проката
  • Договор аренды транспортного средства
  • Договор аренды зданий и сооружений
  • Договор аренды предприятия
  • Договор найма жилого помещения

При этом, действующее законодательство не запрещает заключать договоры не содержащиеся в гражданском кодексе Российской Федерации. Такой договор должен соответствовать требованиям закона, относящимся к входящим в его состав элементам договора.

Свобода договора также означает возможность выбрать контрагента (партнера) с которым заключить договор. Например: выбор медицинского учреждения, страховой компании и  др.

Кроме этого, действующее законодательство позволяет лицам, заключающим договор выбрать его вид, т.е. один договор может содержать элементы нескольких договоров. При этом такой договор должен соответствовать требованиям закона, относящимся к входящим в его состав элементам договора.

Еще одним элементом свободы договора является выбор условий договора лицами его заключающими. Исключение составляют условия, обязательные для включения в договор в силу закона. Например: обязанность арендатора производить текущий ремонт сдаваемого в аренду помещения, если иное не предусмотрено законом или договором. Т.е. законодатель предусмотрел обязательное включение в договор аренды условие о производстве текущего ремонта.

Обязательные требования законодателя, как правило, направлены на защиту более слабого участника договорных отношений, которым чаще всего является гражданин. Так в частности на законодательном уровне установлено, что условия публичного договора, а также цена товаров, работ и услуг должна быть одинаковой для всех потребителей.

Таким образом, договор является одним из самых уникальных правовых средств, основанных на взаимной заинтересованности сторон договора и направленных на взаимное удовлетворение их интересов, что способствует стабильности экономического оборота в обществе, без применения жестких административно-правовых методов. В связи с чем в настоящее время роль договора в рыночной экономике существенно усиливается, а сфера его применения постоянно  расширяется.

Гражданский кодекс Российской Федерации 

Статья 421. Свобода договора

1. Граждане и юридические лица свободны в заключении договора.

Понуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена настоящим Кодексом, законом или добровольно принятым обязательством.

2. Стороны могут заключить договор, как предусмотренный, так и не предусмотренный законом или иными правовыми актами. К договору, не предусмотренному законом или иными правовыми актами, при отсутствии признаков, указанных в пункте 3 настоящей статьи, правила об отдельных видах договоров, предусмотренных законом или иными правовыми актами, не применяются, что не исключает возможности применения правил об аналогии закона (пункт 1 статьи 6) к отдельным отношениям сторон по договору.

3. Стороны могут заключить договор, в котором содержатся элементы различных договоров, предусмотренных законом или иными правовыми актами (смешанный договор). К отношениям сторон по смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора.

4. Условия договора определяются по усмотрению сторон, кроме случаев, когда содержание соответствующего условия предписано законом или иными правовыми актами (статья 422).

В случаях, когда условие договора предусмотрено нормой, которая применяется постольку, поскольку соглашением сторон не установлено иное (диспозитивная норма), стороны могут своим соглашением исключить ее применение либо установить условие, отличное от предусмотренного в ней. При отсутствии такого соглашения условие договора определяется диспозитивной нормой.

5. Если условие договора не определено сторонами или диспозитивной нормой, соответствующие условия определяются обычаями, применимыми к отношениям сторон.

404 Cтраница не найдена

  • Университет
    • Руководство
    • Ректорат
    • Обращение к ректору
    • Ученый совет
    • Университету 90 лет
    • Телефонный справочник
    • Документы
    • Структура
    • СМИ о вузе
    • Символика БГМУ
    • Электронный ящик доверия
    • Комплексная программа развития БГМУ
    • Антитеррор
    • Сведения об образовательной организации
    • Абитуриенту
    • Обращение граждан
    • Фотогалерея
    • Карта сайта
    • Видеогалерея
    • Оплата банковской картой
    • Реорганизация вуза
    • Календарь мероприятий
  • Образование
    • Учебно-методическое управление
    • Центр практических навыков
    • Факультеты
    • Кафедры
    • Институт дополнительного профессионального образования
    • Приемная комиссия
    • Медицинский колледж
    • Деканат по работе с иностранными обучающимися
    • Управление международной деятельности
    • Отдел ординатуры
    • Расписание
    • Менеджмент качества
    • Федеральный аккредитационный центр
    • Научно-образовательный медицинский кластер «Нижневолжский»
    • Государственная итоговая аттестация
    • Первичная аккредитация
    • Первичная специализированная аккредитация
    • Внутренняя оценка качества образования
    • Информация для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья
    • Информация для студентов
    • Я-профессионал
    • Всероссийская студенческая олимпиада по хирургии с международным участием
    • Медицинский инспектор
    • Онлайн обучение
    • Социальная работа в системе здравоохранения
    • Новые образовательные программы
    • Электронная учебная библиотека
    • Периодическая аккредитация
    • Независимая оценка качества образования
    • Профессиональное обучение
  • Наука и инновации
    • Наука и университеты
    • Структура и документы
    • Указ Президента Российской Федерации «О стратегии научно-технологического развития Российской Федерации»
    • Стратегия развития медицинской науки до 2025 года
    • Научно-исследовательские подразделения
    • Клинические исследования и испытания, ЛЭК
    • Диссертационные советы
    • Докторантура
    • Аспирантура
    • Грантовая политика БГМУ
    • Актуальные гранты, стипендии, конкурсы
    • Конференции и форумы
    • Гранты, премии, конкурсы, конференции для молодых ученых
    • Полезные интернет-ссылки
    • Научные издания
    • Проблемные научные комиссии
    • Патентная деятельность
    • БГМУ в рейтингах университетов
    • Публикационная активность
    • НИИ кардиологии
    • Институт урологии и клинической онкологии
    • Репозиторий БГМУ
    • Евразийский НОЦ
  • Лечебная работа
    • Клиника БГМУ
    • Всероссийский центр глазной и пластической хирургии
    • Уф НИИ ГБ
    • Клиническая стоматологическая поликлиника
    • Клинические базы
    • Отчеты по лечебной работе
    • Договорная работа с клиническими базами
    • Отделения клиники БГМУ
    • Лицензии
    • Санаторий-профилакторий БГМУ
  • Жизнь БГМУ
    • Воспитательная и социальная работа
    • Отдел по культурно-массовой работе
    • Отдел по связям с общественностью
    • Общественные объединения и органы самоуправления
    • Отдел по воспитательной и социальной работе
    • Творческая жизнь
    • Спортивная жизнь
    • Профсоюз обучающихся БГМУ
    • Профсоюзный комитет
    • Совет кураторов
    • Совет обучающихся
    • Ассоциация выпускников
    • Работа музеев на кафедрах
    • Выпускники БГМУ – ветераны ВОВ
    • Золотой фонд БГМУ
    • Медиа центр
    • БГМУ — ВУЗ здорового образа жизни
    • Юбиляры
    • Жизнь иностранных студентов БГМУ
    • Университету 90 лет
    • Университету 85 лет
    • Празднование 75-летия Победы в Великой Отечественной войне
  • Научная библиотека
  • Приоритет 2030
    • О программе
    • Проектный офис
    • Стратегические проекты
    • Миссия и стратегия
    • Цифровая кафедра
    • Конкурсы для студентов
    • Отчетность
    • Публикации в СМИ
    • Программа развития
    • Научные семинары для студентов и ученых БГМУ
    • Новости

Что говорится в Гражданском кодексе Калифорнии о договорах

Обновлено 28 октября 2020 г. :

1619. Договор может быть прямо выраженным или подразумеваемым.

1620. Экспресс-договор – это договор, условия которого изложены словами.

1621. Подразумеваемый договор – это договор, существование и условия которого проявляются поведением.

1622. Все договоры могут заключаться в устной форме, за исключением тех, которые согласно закону должны быть заключены в письменной форме.

1623. Если договор, который по закону должен быть заключен в письменной форме, не может быть заключен в письменной форме из-за мошенничества одной из сторон, любая другая сторона, которая в результате такого мошенничества убеждена, что он заключен в письменной форме , и действует на основе такого убеждения в ущерб себе, может применить его против мошеннической стороны.

1624. Следующие договоры являются недействительными, если только они, или какое-либо примечание или меморандум к ним не составлены в письменной форме и не подписаны стороной, на которую возлагается обвинение, или ее агентом:

(a) Соглашение, которое по его условиям не должно быть исполнено в течение года с момента его заключения.

(b) Особое обещание ответить за долг, неисполнение обязательств или невынашивание беременности другого лица, за исключением случаев, предусмотренных статьей 2794.

(c) Договор аренды на срок более одного года, или для продажи недвижимого имущества или доли в нем; такое соглашение, если оно заключено агентом стороны, против которой требуется обвинение, недействительно, если только полномочия агента не оформлены в письменной форме и подписаны стороной, против которой требуется обвинение.

(d) Соглашение, уполномочивающее или нанимающее агента, брокера или любое другое лицо для покупки или продажи недвижимости, или аренды недвижимости на срок более одного года, или для приобретения, представления или поиска покупателя или продавец недвижимости или арендатор или арендодатель недвижимости, если аренда осуществляется на срок более одного года, за компенсацию или комиссию.

(e) Соглашение, которое по его условиям не должно быть исполнено при жизни должника.

(f) Соглашение покупателя недвижимого имущества об уплате долга, обеспеченного ипотекой или договором доверительного управления, в отношении приобретенного имущества, если принятие долга покупателем специально не предусмотрено при передаче имущества.

(g) Контракт, обещание, обязательство или обязательство предоставить деньги взаймы или предоставить или предоставить кредит на сумму, превышающую сто тысяч долларов (100 000 долларов США), не в первую очередь для личных, семейных или домашних целей, заключенный лицо, занимающееся ссудой или организацией ссуды денег или предоставлением кредита. Для целей настоящего раздела договор, обещание, обязательство или обязательство о предоставлении ссуды, обеспеченной исключительно жилой недвижимостью, состоящей из одной-четырех жилых единиц, считаются заключенными для личных, семейных или домашних целей. Этот раздел не применяется к аренде, подпадающей под действие Раздела 10 (начиная с Раздела 10101) Коммерческого кодекса.

1625. Заключение договора в письменной форме, независимо от того, требует ли закон его письменной формы или нет, заменяет собой все переговоры или положения, касающиеся его предмета, которые предшествовали или сопровождали исполнение документа.

1626. Письменный договор вступает в силу с момента его вручения стороне, в пользу которой он заключен, или его агенту.

1627. Положения главы о передачах в целом, касающиеся предоставления субсидий, абсолютных и условных, применяются ко всем письменным договорам.

1628. Корпоративная или официальная печать может быть прикреплена к документу простым оттиском на бумаге или другом материале, на котором написан такой документ.

1629. Отменяются все различия между опечатанными и неопечатанными инструментами.

1630. За исключением случаев, предусмотренных статьей 1630.5, напечатанный договор хранения, предусматривающий стоянку или хранение транспортного средства, не является обязательным ни полностью, ни частично для владельца транспортного средства или лица, оставляющего транспортное средство. с другим, если договор не соответствует следующему:

(a) «Этот контракт ограничивает нашу ответственность — прочтите его» напечатано вверху заглавными буквами шрифтом 10 пунктов или больше.

(b) Все положения контракта напечатаны разборчиво шрифтом в восемь пунктов или крупнее.

(c) Принятие льгот по контракту, включенному в положения настоящего раздела, не должно толковаться как отказ от этого раздела, и заключение такого договора при условии отказа от положений этого раздела является незаконным.

Копия договора, напечатанная крупным шрифтом на площади не менее 17 на 22 дюйма, должна быть вывешена на видном месте у каждого въезда на автостоянку. Ничто в этом разделе не должно толковаться как запрещающее принятие городских постановлений по этому вопросу, которые не являются менее ограничительными, и такие постановления прямо разрешены.

1630.5. Положения любого договора о хранении или хранении автомобиля не освобождают хранителя от ответственности, полностью или частично, за кражу любого автомобиля, когда такой автомобиль припаркован или хранится у такого хранителя. , и такой хранитель должен оставить ключи в припаркованном или хранящемся транспортном средстве.

1631. Каждое лицо в этом штате, которое продает оборудование, используемое или предназначенное для использования в горнодобывающих целях, должно во время продажи предоставить покупателю купчую на оборудование. Продавец должен вести письменный отчет о продаже с указанием даты, описанием оборудования и указанием имени и адреса покупателя, а покупатель, если он находится в этом штате, должен вести учет своей покупки, указав имя адрес продавца с описанием оборудования и датой покупки.

1632. (a) Любое лицо, занимающееся торговлей или бизнесом, которое ведет переговоры преимущественно на испанском языке в устной или письменной форме при заключении договора:
(1) Контракт или соглашение, на которые распространяются положения Раздела 2 (начиная с Раздела 1801), Главы 2b (начиная с Раздела 2981) и Главы 2d (начиная с Раздела 2985.7) Раздела 14, Части 4 Раздела 3 ;
(2) Ссуда ​​или предоставление кредита, обеспеченного иным, чем недвижимым имуществом, или необеспеченного, для использования в основном в личных, семейных или домашних целях;
(3) Аренда, субаренда, договор или соглашение об аренде или другой договор или соглашение об аренде на срок более одного месяца, охватывающий жилище, квартиру или передвижной дом или другую жилую единицу, обычно используемую в качестве места жительства. ; или
(4) Несмотря на параграф (2), ссуда или продление кредита для использования главным образом в личных, семейных или домашних целях, если такая ссуда или продление кредита подпадают под действие положений статьи 7 (начиная с Раздела 10240) Главы 3 Часть 1 раздела 4 Кодекса предпринимательства и профессий, или раздел 7 (начиная со статьи 18000), или раздел 9(начиная с раздела 22000) или Раздел 10 (начиная с раздела 24000) Финансового кодекса; или
(5) Контракт или соглашение, содержащее отчет о гонорарах или сборах, заключенный с целью получения юридических услуг, когда лицо, занимающееся бизнесом, в настоящее время имеет лицензию на юридическую практику в соответствии с Главой 4 (начиная с Раздела 6000) раздела 3 Кодекса предпринимательства и профессий; должен предоставить стороне такого контракта или соглашения и до его исполнения невыполненный перевод контракта или соглашения на испанский язык, за исключением ссуды, подпадающей под действие настоящей части и положений статьи 7 (начиная с раздела 10240) главы 3 части 1 раздела 4 Кодекса предпринимательства и профессии, предоставление заемщику перевода выписки на испанский язык, требуемой статьей 10240 Кодекса предпринимательства и профессии, считается соблюдением этого подраздела. Во время и в месте заключения контракта или соглашения, описанных в этом параграфе, арендатору или арендатору должно быть предоставлено уведомление на испанском языке.

(b) Предоставление контролируемой финансовой организацией перевода на испанский язык раскрытия информации, требуемой Положением M или Положением Z, и, если применимо, Разделом 7 (начиная с Раздела 18000) или Разделом 9 (начиная с Раздела 22000) или Раздела 10 (начиная с Раздела 24000) Финансового кодекса, до заключения контракта также считается соблюдением требований подраздела (а) в отношении первоначального контракта или соглашения.
(1) «Положение M» и «Положение Z» означают любое правило, положение или толкование, опубликованное Советом управляющих Федеральной резервной системы, а также любое толкование или одобрение, выданное должностным лицом или сотрудником, должным образом уполномоченным советом давать толкования. или разрешения, касающиеся, соответственно, потребительского лизинга или потребительского кредитования в соответствии с Федеральным законом о праве на кредитование с поправками (15 U. S.C. 1601 и последующие).
(2) В настоящем разделе термин «финансовая организация, находящаяся под надзором» означает банк, сберегательную ассоциацию (согласно определению в статье 5102 Финансового кодекса), кредитный союз или холдинговую компанию, их филиал или дочернюю компанию или любое лицо, на которое распространяются Статья 7 (начиная со статьи 10240) главы 3 части 1 раздела 4 Кодекса предпринимательства и профессий, или раздела 7 (начиная со статьи 18000), или раздела 9(начиная с раздела 22000) или Раздела 10 (начиная с раздела 24000) Финансового кодекса.

(c) Во время и в месте заключения контракта или соглашения, описанных в параграфе (1) или (2) подраздела (а), на видном месте должно быть размещено уведомление на испанском языке о том, что лицо, описанное в подразделе (а) требуется предоставить неисполненный контракт или соглашение на испанском языке или перевод на испанский язык информации, требуемой по закону, в зависимости от обстоятельств. Если лицо, указанное в подразделе (а), ведет бизнес более чем в одном месте или филиале, требования настоящего раздела применяются только в отношении места или филиала, в котором используется испанский язык.

(d) Термин «контракт» или «соглашение», используемый в данном разделе, означает документ, определяющий права и обязанности сторон, и включает любой последующий документ, вносящий существенные изменения в права и обязанности сторон. Термин «контракт» или «соглашение» не включает какие-либо последующие документы, санкционированные или предусмотренные первоначальным документом, такие как периодические отчеты, товарные квитанции или счета-фактуры, отражающие покупки, сделанные в соответствии с соглашением о кредитной карте, розничным договором о рассрочке или счетом или другим возобновляемым счет продажи или ссуды, меморандумы о покупках в рамках дополнительной продажи или рефинансирование покупки, как это предусмотрено или в соответствии с первоначальным документом. Термин «контракт» или «соглашение» не включает контракт на улучшение жилищных условий, как это определено в разделах 7151.2 и 7159.Кодекса предпринимательства и профессий, а также не включает в себя планы, спецификации, описание работ, которые должны быть выполнены, и материалы, которые будут использоваться, или залоговое обеспечение, принятое или подлежащее принятию за обязательство розничного покупателя, содержащееся в договоре на установку товаров подрядчик, имеющий лицензию в соответствии с Главой 9 (начиная с Раздела 7000) Раздела 3 Кодекса предпринимательства и профессии, если такой договор на благоустройство дома или договор на установку иным образом является частью договора, описанного в подразделе (а). Вопросы, обычно включенные посредством ссылки в контракты или соглашения, как описано в пункте (3) подраздела (а), включая, помимо прочего, правила и положения, регулирующие аренду и инвентарь мебели, который должен быть предоставлен лицом, описанным в подразделе (а), являются не включены в термин «контракт» или «соглашение».

(e) Этот раздел не применяется к любому лицу, занимающемуся торговлей или бизнесом, которое ведет переговоры в основном на испанском языке, как описано в подразделе (а), если сторона, с которой он или она ведет переговоры, является покупателем товаров или услуг. , или получает ссуду или продление кредита, или заключает соглашение, обязывающее себя в качестве арендатора, арендатора или субарендатора, или аналогичным образом берет на себя обязательства по договору или аренде, и такая сторона согласовывает условия договора, аренды, или иное обязательство через своего собственного переводчика. Используемый в этом подразделе термин «его или ее собственный переводчик» означает лицо, не достигшее совершеннолетия, способное бегло говорить и читать с полным пониманием английского и испанского языков, которое не нанято или чьи услуги предоставляются через , человек, занимающийся торговлей или бизнесом.

(f) Условия контракта или соглашения, заключенного на английском языке, определяют права и обязанности сторон. Однако перевод контракта на испанский язык или раскрытие информации, требуемое подпунктом (b), допускается в качестве доказательства только для того, чтобы показать, что контракт не был заключен из-за существенной разницы в существенных условиях контракта и перевода. .

(g) В случае несоблюдения положений настоящего раздела потерпевшее лицо может расторгнуть договор или соглашение в порядке, предусмотренном настоящей главой. При расторжении договора купли-продажи потребительского кредита или потребительского лизинга, который был продан и передан финансовому учреждению, в соответствии с настоящим подразделом, потребитель должен произвести возмещение и получить возмещение, произведенное лицом, с которым он заключил договор, и должен уведомить об отказе правопреемника. Несмотря на то, что договор был уступлен без права регресса, уступка считается аннулированной, и цедент должен незамедлительно выкупить договор у цессионария.

(h) Лицо, занимающееся торговлей или бизнесом, может подать заявление в Департамент по делам потребителей, после чего департамент должен проверить точность переводов на испанский язык контрактов, соглашений, раскрытия информации, требуемой подразделом (b), и уведомлений.

(i) Несмотря на любые другие положения закона, ответственность Департамента по делам потребителей и его сотрудников при проверке перевода контрактов с английского на испанский язык ограничивается искажением информации в таких переводах, а ответственность Департамента по делам потребителей и сотрудников регулируется разделами 815.2 и 822.2 Правительственного кодекса.

(j) Никакая реклама, объявление, публикация или другое устное или письменное заявление о том, что перевод контракта или соглашения с английского на испанский язык был проверен Департаментом по делам потребителей, не может быть сделано любым лицом, предприятием или сотрудником, использующим такой перевод. контракты или соглашения.

(k) Немедленно после вступления в силу этого положения Департамент по делам потребителей должен подготовить график сборов за проверку перевода, как указано в настоящем документе.

Кодекс Калифорнии, Гражданский кодекс — CIV § 1624

Актуально на 01 января 2019 г. | Обновлено FindLaw Staff

Добро пожаловать в FindLaw’s Cases & Codes, бесплатный источник решений государственных и федеральных судов, законов штата и Кодекса США. Для получения дополнительной информации о правовых концепциях, рассматриваемых в этих делах и законодательных актах, посетите сайт FindLaw «Узнай о законе».

Поиск кодов Калифорнии

  • Поиск по ключевому слову или цитате

Поиск по ключевому слову или цитате

Отмена

(a) Следующие договоры являются недействительными, если только они, или какое-либо примечание или меморандум к ним не заключены в письменной форме и подписаны ответственной стороной или представителем стороны:

(1) Соглашение, которое по его условиям не должно быть выполнено в течение года с момента заключения из этого.

(2) Особое обещание ответить за долг, дефолт или невынашивание беременности другого лица, за исключением случаев, предусмотренных статьей 279. 4.

(3) Договор аренды на срок более одного года или продажи недвижимого имущества или интереса к нему; такое соглашение, если оно заключено агентом стороны, которой требуется предъявить обвинение, является недействительным, за исключением случаев, когда полномочия агента в письменной форме, подписанной стороной, требующей предъявления обвинения.

(4) Соглашение, разрешающее или нанимающее агента, брокера или любое другое лицо для покупать или продавать недвижимость, или арендовать недвижимость на более длительный срок, чем один год, или для приобретения, представления или нахождения покупателя или продавца недвижимости или арендатор или арендодатель недвижимого имущества, если договор аренды заключается на более длительный период, чем один год, за компенсацию или комиссию.

(5) Соглашение, которое по его условиям не подлежит исполнению в течение срока действия обещающий.

(6) Соглашение приобретателя недвижимого имущества об уплате долга, обеспеченного ипотека или договор доверительного управления на приобретенное имущество, за исключением случаев принятия задолженность покупателя специально предусмотрена при передаче свойство.

(7) Контракт, обещание, обязательство или обязательство предоставить деньги взаймы или предоставить или продлить кредит на сумму более ста тысяч долларов (100 000 долларов США), не в первую очередь для личных, семейных или бытовых целей, сделанные лицом, занимающимся предпринимательской деятельностью ссуды или организации ссуды денег или предоставления кредита. Для целей настоящего раздела договор, обещание, обязательство или обязательство предоставить деньги взаймы, обеспеченные исключительно жилой недвижимостью, состоящей из от одной до четырех жилых единиц считаются личными, семейными или домашними целей.

(b) Невзирая на пункт (1) подраздела (a):

(1) Соглашение или контракт, который является действительным в других отношениях и подлежит принудительному исполнению иным образом не является недействительным из-за отсутствия записки, меморандума или другого письменного документа и подлежит исполнению в порядке иска или защиты, при условии, что соглашение или контракт является квалифицированным финансовый договор, как он определен в пункте (2), и применяется одно из следующих условий:

(A) Имеется, как предусмотрено в пункте (3), достаточно доказательств, указывающих на то, что договор было изготовлено.

(B) Стороны посредством предварительного или последующего письменного договора согласились быть связанным условиями квалифицированного финансового контракта с момента их достижения соглашение (по телефону, путем обмена электронными сообщениями или иным образом) о тех условия.

(2) Для целей настоящего подраздела «квалифицированный финансовый договор» означает соглашение, в котором каждая сторона не является физическим лицом. и это любое из следующего:

(A) Для покупки и продажи иностранной валюты, иностранной валюты, слитков, монет или драгоценных металлов на форвардной основе, спот, стоимости на следующий день или на другой основе.

(B) Контракт (кроме контракта на покупку товара для будущей поставки на контрактном рынке или торговой площадке или в соответствии с правилами) для покупки, продажа или передача любого товара или любого аналогичного товара, статьи, услуги, права или интерес, который в настоящее время или в будущем станет предметом сделки на сделка по форвардному контракту или любой ее продукт или побочный продукт с датой погашения более чем через два дня после даты заключения договора.

(C) Для покупки и продажи валюты или межбанковских депозитов, деноминированных в Соединенных Штатах долларов США.

(D) Для валютного опциона, валютного свопа или валютно-курсового свопа.

(E) Для товарного свопа или товарного опциона (кроме опционного контракта, торгуемого на контрактном рынке или торговой площадке или в соответствии с их правилами).

(F) Для процентного свопа, базисного свопа, форвардной сделки или процентного опциона.

(G) Для свопа или опциона на индекс ценных бумаг, ценового свопа ценной бумаги или ценных бумаг или вариант.

(H) Соглашение, которое включает любую другую аналогичную сделку, касающуюся цены или индекс (включая, помимо прочего, любую транзакцию или соглашение, включающее любую комбинацию из вышеизложенного, любая кепка, пол, воротник или аналогичная сделка в отношении ставка, цена товара, товарный индекс, ценная бумага или цена ценных бумаг, индекс ценной бумаги, другой индекс цен или цена кредита).

(I) Вариант в отношении любого из вышеперечисленных.

(3) Имеются достаточные доказательства того, что договор был заключен в любом из следующих обстоятельства:

(A) Имеются доказательства электронного сообщения (включая, помимо прочего, запись телефонного разговора или материальный письменный текст, созданный компьютером розыск), допустимые в качестве доказательства в соответствии с законами этого штата, достаточные, чтобы указать что в сообщении был заключен договор между сторонами.

(B) Письменное подтверждение, достаточное для указания того, что контракт был заключен между сторонами и достаточная против отправителя, получена стороной против принудительное исполнение которого испрашивается не позднее чем на пятый рабочий день после заключения договора (или любой другой период времени, который стороны могут согласовать в письменной форме) и отправитель не получает, не позднее третьего рабочего дня после получения (или иной период времени, который стороны могут согласовать в письменной форме), письменное возражение против существенное условие подтверждения. Для целей настоящего подпункта получено подтверждение или возражение. на момент фактического получения лицом, ответственным за операции или, если раньше, в момент получения конструктивной расписки, которая это время фактического получения этим лицом, если бы получение партия как организация проявила разумную осмотрительность. Для целей настоящего подпункта «рабочий день» — это день, когда обе стороны открыты и ведут дела, связанные с в этом квалифицированном финансовом контракте, который является предметом подтверждения.

(C) Сторона, в отношении которой испрашивается принудительное исполнение, признает в своих состязательных бумагах, показаниях, или иным образом в суде, что договор был заключен.

(D) Наличие записки, меморандума или другого письменного документа, достаточного для указания того, что контракт было совершено, подписано стороной, в отношении которой испрашивается принудительное исполнение, или ее уполномоченным агент или брокер.

Для целей настоящего пункта свидетельство электронного сообщения, указывающее заключение в этом сообщении контракта или подтверждение, признание, примечание, меморандум или письмо не является недостаточным, поскольку в нем опущены или неправильно указаны одно или несколько согласованных существенных условий, если доказательства обеспечивают разумное основание для заключения договора.

(4) Для целей данного подраздела материальный письменный текст, произведенный по телексу, телефакс, компьютерный поиск или другой процесс, с помощью которого электронные сигналы переданный по телефону или иным образом, представляет собой письмо, и любой символ, выполненный или принятой стороной с настоящим намерением удостоверить подлинность письма, составляют подписание. Подтверждение и уведомление о возражении, упомянутое в подпункте (B) пункта (3) может быть сообщено с помощью телекса, телефакса, компьютера или других подобных средств. процесс, с помощью которого электронные сигналы передаются по телефону или иным образом, при условии что сторона, утверждающая, что она сообщила таким образом, должна, если только стороны договорились об ином в письменной форме, несут бремя установления фактического или конструктивного получение другой стороной, как указано в подпункте (В) пункта (3).

(c) Этот раздел не применяется к аренде, подпадающей под действие Раздела 10 (начиная с Статья 10101) Хозяйственного кодекса.

(d) Электронное сообщение эфемерного характера, не предназначенное для хранения или для создания постоянной записи, включая, помимо прочего, текстовое сообщение или общение в формате мгновенного сообщения, недостаточно в соответствии с этим заголовком, чтобы представлять собой договор о передаче недвижимого имущества, при отсутствии письменного подтверждения того, что соответствует требованиям подпункта (В) пункта (3) подпункта (b).

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *