Акт приемки из монтажа: Полная информация для работы бухгалтера

Акт о приемке-передаче оборудования в монтаж (Унифицированная форма N ОС-15) \ КонсультантПлюс

С 1 января 2013 года формы первичных учетных документов, содержащиеся в альбомах унифицированных форм первичной учетной документации, не являются обязательными к применению. Вместе с тем обязательными к применению продолжают оставаться формы документов, используемых в качестве первичных учетных документов, установленные уполномоченными органами в соответствии и на основании других федеральных законов (например, кассовые документы) (информация Минфина России N ПЗ-10/2012). См. также комментарий.

Унифицированная форма N ОС-15

См. данную форму в MS-Excel.

Утверждена

Постановлением

Госкомстата России

от 21.01.2003 N 7

┌────────┐

│ Код │

├────────┤

Форма по ОКУД │ │

├────────┤

Организация-заказчик ______________________________________________ по ОКПО │ │

наименование ├────────┤

│ │

___________________________________________________________________┌────────┼────────┤

наименование структурного подразделения заказчика │ номер │ │

Основание для составления акта ____________________________________├────────┼────────┤

наименование документа │ дата │ │

└────────┼────────┤

Счет, субсчет, │ │

код аналитического учета│ │

┌───────────┬─────────────┐┌────┬───────────────────┴─┬──────┤

│ Номер │ Дата ││ │ сдачи в монтаж│ │

АКТ │ документа │ составления ││ ├───────────┬─────────┼──────┤

О ПРИЕМКЕ-ПЕРЕДАЧЕ ├───────────┼─────────────┤│Дата│сдачи в │по │ │

ОБОРУДОВАНИЯ В МОНТАЖ │ │ ││ │эксплуата- │договору │ │

│ │ ││ │цию ├─────────┼──────┤

│ │ ││ │ │фактичес-│ │

│ │ ││ │ │кая │ │

└───────────┴─────────────┴┴────┴───────────┴───────┬─┴──────┤

по ОКПО │ │

Место составления акта ____________________________________________ ├────────┤

по ОКПО │ │

Организация-изготовитель __________________________________________ ├────────┤

наименование по ОКПО │ │

│ │

Организация-поставщик _____________________________________________ ├────────┤

наименование по ОКПО │ │

│ │

Монтажная организация _____________________________________________ └────────┘

наименование

1. Перечисленное ниже оборудование передано для монтажа в

__________________________________________________________________

наименование здания, сооружения, цеха

Оборотная сторона формы N ОС-15

При приемке оборудования в монтаж установлено:

соответствует

оборудование —————- проектной специализации или чертежу

не соответствует

(если не соответствует, указать в чем несоответствие) ____________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

комплектно

Оборудование передано ———— (указать состав комплекта и

некомплектно

технической документации, по которой произведена приемка, и какая

комплектность) ___________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

не обнаружены

Дефекты при наружном осмотре оборудования ————- (если

обнаружены

обнаружены, подробно их перечислить)

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

Примечание. Дефекты, обнаруженные при монтаже, наладке и

испытании оборудования, оформляются актом о выявленных дефектах

оборудования (формы N ОС-16).

Заключение о пригодности к монтажу: ______________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

Сдал Принял

Представитель Представитель монтажной

организации-заказчика организации

_________ _______ ___________ _________ _______ ___________

должность подпись расшифровка должность подпись расшифровка

подписи подписи

М.П. М.П.

Указанное оборудование принято на ответственное хранение

Материально ответственное лицо _________ _______ _________________

должность подпись расшифровка

подписи

«__» ___________ 20__ г.

Акт на приемку оборудования в монтаж /

Поддержать проект
Скачать базу одним архивом
Скачать обновления

АКТ
на приемку оборудования в монтаж

№_______                                                                                             «___»_____ 20__ г.

Представитель застройщика или заказчика_____________________________________

(должность, фамилия,

__________________________________________________________________________

инициалы, реквизиты документа о представительстве)

Представитель лица, осуществляющего строительство___________________________

(должность, фамилия, инициалы,

__________________________________________________________________________

реквизиты документа о представительстве)

Представитель лица, осуществляющего строительство, по вопросам строительного надзора___________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

Представитель лица, осуществляющего строительство, выполняющего техническое руководство монтажными работами (шеф-инженер)_____________________________

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы,

__________________________________________________________________________

реквизиты документа о представительстве)

Представитель лица, осуществляющего подготовку проектной документации_______

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы,

__________________________________________________________________________

реквизиты документа о представительстве)

Представитель лица, осуществляющего строительство, предъявившего оборудование для осмотра и приемки в монтаж______________________________________________

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы,

__________________________________________________________________________

реквизиты документа о представительстве)

а также иные представители лиц, участвующих в осмотре и приемке оборудования в монтаж___________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы,

__________________________________________________________________________

реквизиты документа о представительстве)

произвели осмотр и приемку в монтаж оборудования, предъявленного_____________

__________________________________________________________________________

(наименование лица, фактически предъявившего

__________________________________________________________________________

оборудование для осмотра и приемки в монтаж)

и составили настоящий акт о нижеследующем:

1. К осмотру и приемке в монтаж предъявлено оборудование_____________________

(наименование и обозначение оборудования, зав. №,

__________________________________________________________________________

дата изготовления, техническая характеристика)

2. Предъявлены сопроводительные документы на оборудование,__________________

(наименование документа,

__________________________________________________________________________

дата, номер, другие реквизиты)

а также проектная документация для нестандартного оборудования

__________________________________________________________________________

(номер, другие реквизиты чертежа, наименование проектной

__________________________________________________________________________

документации, сведения о лицах, осуществляющих

__________________________________________________________________________

подготовку раздела проектной документации)

3. Предъявлены документы, подтверждающие соответствие оборудования предъявляемым к нему требованиям, в том числе:

а) на соответствие требованиям технической документации изготовителя и проектной документаци и разработчиков, техническим регламентам (нормам и правилам), другим нормативным правовым актам_________________________________________

(наименование

__________________________________________________________________________

документа о соответствии, дата, номер, другие реквизиты)

б) результаты экспертиз, обследований, лабораторных и иных испытаний и выполненных работ, проведенных в процессе строительного контроля_____________

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

4. Проведены необходимые испытания и опробования___________________________

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

5. Оборудование изготовлено (поставлено)_____________________________________

(наименование изготовителя (поставщика, посредника),

__________________________________________________________________________

наименование, номер и дата выдачи свидетельства о

__________________________________________________________________________

государственной регистрации, ОГРН, ИНН,

__________________________________________________________________________

почтовые реквизиты, телефон, факс — для юридических лиц;

__________________________________________________________________________

фамилия, имя, отчество, паспортные данные,

__________________________________________________________________________

место проживания, телефон, факс — для физических лиц)

6. Даты: начала работ «__»______ 20__ г.

окончания работ «__»_____ 20__ г.

7. При осмотре и приемке в монтаж оборудования установлено:

7.1. Состояние тары (упаковки)

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

7.2. Чистота наружных поверхностей__________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

7.3. Состояние защиты внутренних поверхностей

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

7.4. Состояние лакокрасочных покрытий поверхностей

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

7. 5. Комплектность поставки оборудования

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

7.6. Наличие дефектов оборудования

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

7.7. Сопроводительная документация на оборудование:

а) соответствие требованиям стандартов, ТУ, другим нормативным правовым актам_

__________________________________________________________________________

(наименование документа о

__________________________________________________________________________

соответствии, дата, номер, другие реквизиты)

б) комплектность, техническое состояние и качество исполнения

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

в) наличие необходимых записей в паспорте (формуляре): по обезжириванию, по чистоте внутренних поверхностей (класс чистоты), по консервации, по проведенным испытаниям и т.

п.

__________________________________________________________________________

(наименование документа, дата, номер, другие реквизиты)

7.8. Нестандартное оборудование выполнено в соответствии с проектной документацией и техническими регламентами (нормами и правилами), иными нормативными правовыми актами

__________________________________________________________________________

(указываются наименования, статьи (пункты) технического

__________________________________________________________________________

регламента, иных нормативных правовых актов,

__________________________________________________________________________

разделы проектной документации)

8. На основании изложенного:

а) разрешается принять оборудование к монтажу и использовать его по назначению__ ;

б) разрешается принять оборудование к монтажу и использовать его по назначению при выполнении следующих условий_________________________________________ ;

Дополнительные сведения

Акт составлен в экземплярах

Приложения:

Сведения об исполнителях, непосредственно готовивших и проводивших осмотр и приемку оборудования в монтаж.

Акты (протоколы, заключения и т.п.) экспертиз, обследований, лабораторных и иных испытаний, а также выполненных работ и опробований, проведенных в процессе строительного контроля и приемки оборудования в монтаж.

Документы, на которые сделаны ссылки в данном акте.

Иные документы, отражающие фактическое состояние принимаемого в монтаж оборудования.

Подписи:

Представитель застройщика или заказчика

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

Представитель лица, осуществляющего строительство

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

Представитель лица, осуществляющего строительство, по вопросам строительного надзора___________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

Представитель лица, осуществляющего строительство, выполняющего техническое руководство монтажными работами (шеф-инженер)_____________________________

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

Представитель лица, осуществляющего подготовку проектной документации_______

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

Представитель лица, осуществляющего строительство, предъявившего оборудование для приемки в монтаж______________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

Представители иных лиц:

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

__________________________________________________________________________

(должность, фамилия, инициалы, подпись)

Примечания

1 Настоящий акт составляют на каждую единицу передаваемого в монтаж оборудования.

2 При необходимости форму акта допускается корректировать с учетом конструктивных особенностей конкретного оборудования, а также применяемых способов его монтажа.

3 По данной форме допускается готовить акты на передачу в монтаж арматуры, трубопроводов, конструкций и других изделий.

4 В настоящем акте должны быть заполнены все пункты. При отсутствии данных в отдельных пунктах акта указывают «данные не требуются».

5 При обнаружении дефектов оформляют акт о выявленных дефектах оборудования и делают на него ссылку.

6 Сведения по 7.1 — 7.6 допускается указывать в общем документе.

7 Отметку об оформлении настоящего акта делают в общем журнале работ.

Объект капитального строительства___________________________________________

(наименование, почтовый

__________________________________________________________________________

или строительный адрес объекта капитального строительства)

Застройщик или заказчик____________________________________________________

(наименование, номер и дата выдачи

__________________________________________________________________________

свидетельства о государственной регистрации, ОГРН, ИНН,

__________________________________________________________________________

почтовые реквизиты, телефон, факс — для юридических лиц;

__________________________________________________________________________

фамилия, имя, отчество, паспортные данные,

__________________________________________________________________________

место проживания, телефон, факс — для физических лиц)

Лицо, осуществляющее строительство_________________________________________

(наименование, номер и

__________________________________________________________________________

дата выдачи свидетельства о государственной регистрации, ОГРН,

__________________________________________________________________________

ИНН, почтовые реквизиты, телефон, факс — для юридических лиц;

__________________________________________________________________________

фамилия, имя, отчество, паспортные данные,

__________________________________________________________________________

место проживания, телефон, факс — для физических лиц)

Лицо, осуществляющее строительство, выполняющее техническое руководство монтажными работами______________________________________________________

(наименование, номер и

__________________________________________________________________________

дата выдачи свидетельства о государственной регистрации, ОГРН,

__________________________________________________________________________

ИНН, почтовые реквизиты, телефон, факс — для юридических лиц;

__________________________________________________________________________

фамилия, имя, отчество, паспортные данные,

__________________________________________________________________________

место проживания, телефон, факс — для физических лиц)

Лицо, осуществляющее подготовку проектной документации_____________________

__________________________________________________________________________

(наименование, номер и дата выдачи свидетельства

__________________________________________________________________________

о государственной регистрации, ОГРН, ИНН,

__________________________________________________________________________

почтовые реквизиты, телефон, факс — для юридических лиц;

__________________________________________________________________________

фамилия, имя, отчество, паспортные данные, место проживания,

__________________________________________________________________________

телефон, факс — для физических лиц)

Лицо, осуществляющее строительство, предъявившее оборудование для приемки в монтаж___________________________________________________________________

(наименование, номер и дата выдачи

__________________________________________________________________________

свидетельства о государственной регистрации, ОГРН, ИНН,

__________________________________________________________________________

почтовые реквизиты, телефон, факс — для юридических лиц;

__________________________________________________________________________

фамилия, имя, отчество, паспортные данные,

__________________________________________________________________________

место проживания, телефон, факс — для физических лиц)

 

 



1910.

159 — Автоматические спринклерные системы.
  1. По стандартному номеру
  2. 1910.159 — Автоматические спринклерные системы.

1910.159 (а)

Область применения .

1910.159(а)(1)

Требования этого раздела относятся ко всем автоматическим спринклерным системам, установленным в соответствии с конкретным стандартом OSHA.

1910.159(а)(2)

Для автоматических спринклерных систем, используемых в соответствии с требованиями OSHA и установленных до даты вступления в силу настоящего стандарта, соответствие стандарту Национальной ассоциации противопожарной защиты (NFPA) или Национального совета страховщиков пожарной безопасности (NBFU), действовавшему на момент установка системы будет приемлемой в соответствии с данным разделом.

1910.159(б)

Исключения . Автоматические спринклерные системы, установленные на рабочих местах, но не требуемые OSHA, освобождаются от требований этого раздела.

1910.159(с)

Общие требования

1910.159(с)(1)

Дизайн .

1910.159(с)(1)(и)

Все конструкции автоматических спринклеров, используемые в соответствии с настоящим стандартом, должны обеспечивать необходимые схемы разбрызгивания, плотности и характеристики потока воды для полного охвата конкретного рабочего места или зонированного подразделения рабочего места.

1910.159(с)(1)(ii)

Работодатель должен гарантировать, что только утвержденное оборудование и устройства используются при проектировании и установке автоматических спринклерных систем, используемых в соответствии с настоящим стандартом.

1910.159 (с) (2)

Техническое обслуживание . Работодатель должен должным образом обслуживать автоматическую спринклерную систему, установленную в соответствии с настоящим разделом. Работодатель должен обеспечить ежегодное проведение проверки расхода основного дренажа в каждой системе. Контрольный клапан инспектора должен открываться не реже одного раза в два года, чтобы убедиться, что спринклерная система работает должным образом.

1910.159(с)(3)

Приемочные испытания . Работодатель должен провести надлежащие приемочные испытания спринклерных систем, установленных для защиты работников после 1 января 1981 г., и зарегистрировать даты таких испытаний. Надлежащие приемочные испытания включают следующее:

1910.159(с)(3)(и)

Промывка подземных коммуникаций;

1910.159(с)(3)(ii)

Гидростатические испытания трубопроводов в системе;

1910.159(с)(3)(iii)

Испытания воздухом в сухотрубных системах;

1910.159(с)(3)(iv)

Работа сухотрубного клапана; и

1910.159(с)(3)(в)

Испытание дренажных сооружений.

1910.159(с)(4)

Водоснабжение . Работодатель должен обеспечить, чтобы каждая автоматическая спринклерная система была обеспечена, по крайней мере, одним автоматическим водопроводом, способным обеспечить расчетный расход воды в течение не менее 30 минут. Вспомогательный водопровод или эквивалентная защита должны быть обеспечены, когда автоматическая подача воды не работает, за исключением систем с 20 или менее спринклерами.

1910.159(с)(5)

Шланговые соединения для пожаротушения . Работодатель может присоединить шланговые соединения для пожаротушения к спринклерным системам с водяными трубами при условии, что подача воды удовлетворяет комбинированным проектным требованиям для спринклеров и стояков.

1910. 159(с)(6)

Защита трубопроводов . Заказчик должен обеспечить защиту трубопроводов автоматической спринклерной системы от замерзания и коррозии внешней поверхности.

1910.159(с)(7)

Дренаж . Работодатель должен убедиться, что все сухие спринклерные трубы и фитинги установлены таким образом, чтобы система могла быть полностью опорожнена.

1910.159(с)(8)

Спринклеры .

1910.159(с)(8)(и)

Работодатель должен гарантировать, что в системах используются только утвержденные спринклеры.

1910. 159(с)(8)(ii)

Работодатель не может использовать спринклеры старого типа для замены стандартных спринклеров без полного технического анализа измененной части системы.

1910.159(с)(8)(iii)

Работодатель должен обеспечить защиту спринклеров от механических повреждений.

1910.159(с)(9)

Сигнализация разбрызгивателей . На всех спринклерных системах, имеющих более двадцати (20) спринклеров, работодатель должен обеспечить местную сигнализацию расхода воды, которая подает звуковой сигнал на территорию помещения при расходе воды через систему, равном расходу от одного спринклера.

1910.159(с)(10)

Расстояние между разбрызгивателями . Работодатель должен гарантировать, что спринклеры расположены таким образом, чтобы обеспечить максимальную площадь защиты каждого спринклера, минимальное вмешательство в схему разбрызгивания со стороны здания или конструктивных элементов или содержимого здания, а также надлежащую чувствительность к возможной пожароопасности. Минимальный вертикальный зазор между спринклерами и материалом под ними должен составлять 18 дюймов (45,7 см).

1910.159(с)(11)

Гидравлические системы . Работодатель должен обеспечить идентификацию гидравлически спроектированных автоматических спринклерных систем или их частей, а также указать расположение, количество спринклеров в гидравлически спроектированной секции и основу конструкции. Центральные записи могут использоваться вместо знаков на спринклерных клапанах при условии, что записи доступны для проверки и копирования помощником секретаря.

[45 FR 60710, 12 сентября 1980 г.; 46 FR 24557, 1 мая 1981 г.]

Общие положения и условия продажи товаров или услуг

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ ПРОДУКТОВ ИЛИ УСЛУГ

УВЕДОМЛЕНИЕ : Продажа любых товаров или услуг явно обусловлена ​​настоящими Условиями Покупателя. и Условия. Любое принятие предложения Продавца прямо ограничивается принятием настоящих Условий, и Продавец прямо возражает против любых дополнительных или иных условий, предложенных Покупателем. Никакая форма Покупателя не может изменять настоящие Положения и условия, и никакие действия, деловые отношения или торговые практики не могут рассматриваться как изменение или отказ от настоящих Положений и условий. Любой заказ на покупку продуктов или получение услуг означает согласие Покупателя с настоящими Условиями. Если иное не указано в предложении, срок действия предложения Продавца истекает через тридцать (30) дней с его даты, и оно может быть изменено или отозвано Продавцом до получения соответствующего согласия Покупателя.

1. Определения.

«Покупатель» означает юридическое лицо, которому Продавец предоставляет Товары или Услуги по Договору.
«Контракт» означает либо контрактное соглашение, подписанное обеими сторонами, либо заказ на покупку, подписанный Покупателем и принятый Продавцом в письменной форме, для продажи Продуктов или Услуг вместе с настоящими Условиями, окончательной ценой Продавца, согласованным объемом (s) работы и подтверждения заказа Продавца. В случае каких-либо противоречий Условия имеют преимущественную силу по отношению к другим документам, включенным в Договор.
«Цена Контракта» означает согласованную цену, указанную в Контракте на продажу Продуктов и Услуг, включая корректировки (если таковые имеются) в соответствии с Контрактом.
«Продукты» означает оборудование, детали, материалы, расходные материалы и другие товары, которые Продавец согласился поставить Покупателю в соответствии с Контрактом.
«Продавец» означает лицо, предоставляющее Продукты или оказывающее Услуги в соответствии с Контрактом.
«Услуги» означает услуги, которые Продавец согласился оказать Покупателю в соответствии с Контрактом.
«Положения и условия» означает настоящие «Общие положения и условия продажи продуктов или услуг» вместе с любыми изменениями или дополнительными положениями, конкретно указанными в окончательном предложении Продавца или специально согласованными Продавцом в письменной форме.
2. Условия доставки и отгрузки.
(a) Для отгрузок, не связанных с экспортом, Продавец должен доставить Продукцию Покупателю на условиях F.O.B. место отгрузки. При экспортных поставках Продавец должен доставить Продукцию на территорию или склад Продавца на условиях EXW (Инкотермс 2010). Покупатель оплачивает все расходы и сборы за доставку или оплачивает стандартные расходы Продавца за доставку плюс обработку. Допускаются частичные поставки. Продавец может поставить Товары раньше срока поставки. Сроки доставки являются приблизительными и зависят от оперативного получения Продавцом всей информации, необходимой для непрерывного продолжения работы. Если поставленные Товары не соответствуют по количеству, типу или цене товарам, указанным в отгрузочной накладной или документации, Покупатель должен уведомить об этом Продавца в течение десяти (10) дней после получения.
(b) Для поставок, не связанных с экспортом, право собственности на Продукцию переходит к Покупателю после доставки в соответствии с Разделом 2(a). Для экспортных поставок с предприятия или склада Продавца за пределами США право собственности переходит к Покупателю после доставки в соответствии с Разделом 2(а). При поставках из США в другую страну право собственности переходит к Покупателю сразу же после того, как каждый предмет покидает территориальную территорию, моря и воздушное пространство США. Для определения территориальных вод США применяется Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. . При всех других поставках право собственности на Продукцию переходит к Покупателю в зависимости от того, что произойдет раньше: (i) в порту экспорта сразу после того, как Продукция прошла таможенную очистку для экспорта, или (ii) сразу после того, как каждая единица товара покидает территориальную территорию, моря и надлежащее воздушное пространство страна отправки. Когда Покупатель организует экспортную отправку, Покупатель предоставит Продавцу подтверждение экспорта, приемлемое для соответствующих налоговых и таможенных органов.
(c) Риск потери переходит к Покупателю при доставке в соответствии с Разделом 2(a), за исключением экспортных поставок из США, риск потери переходит к Покупателю после перехода права собственности.
(d) Если какие-либо Товары, подлежащие поставке по настоящему Контракту, не могут быть отправлены или получены Покупателем в готовом виде по какой-либо причине, связанной с Покупателем, Продавец может отправить Продукты на склад, включая хранение на месте производства или ремонта. или согласованному экспедитору. Если Продавец помещает Продукцию на хранение, применяется следующее: (i) право собственности и риск потери немедленно переходят к Покупателю, если они еще не перешли, и доставка считается состоявшейся; (ii) любые суммы, подлежащие уплате Продавцу при доставке или отгрузке, подлежат уплате; (iii) с Покупателя будет взиматься плата в размере двух процентов (2%) от стоимости Продуктов; и (iv) когда позволяют условия и после уплаты всех причитающихся сумм, Продавец должен предоставить Продукцию и отремонтированное оборудование Покупателю для доставки.
(e) Любая ответственность Продавца за непоставку Продуктов ограничивается заменой Продуктов в разумные сроки или корректировкой счета-фактуры на такие Продукты с целью отражения фактического поставленного количества.
3. Аннулирование заказа на поставку.
Покупатель может отменить свой заказ только с предварительного письменного согласия Продавца, в котором Продавец может отказать по своему усмотрению. Все отмены будут подлежать оплате Продавцу разумных и надлежащих сборов за отмену. Покупатель может вернуть Продукцию только за свой счет и только с предварительного письменного разрешения Продавца, с учетом платы за пополнение запасов, согласованной сторонами. Возврат специальных, нестандартных или сделанных на заказ Продуктов не допускается. Возврат не допускается более чем через шестьдесят (60) дней после доставки.
4. Право собственности и риск потери.
Право собственности и риск потери переходят к Покупателю в соответствии с условиями Статьи 2. В качестве обеспечения полной оплаты покупной цены Продуктов Покупатель настоящим предоставляет Продавцу залоговое право и обеспечительный интерес в отношении всех прав право собственности и интересы Покупателя в отношении Продуктов и под ними, где бы они ни находились, а также независимо от того, существуют ли они в настоящее время или в будущем, возникающие или приобретаемые время от времени, а также во всех присоединениях к ним, их заменах или модификациях, а также все поступления (включая страхование доходы) из вышеперечисленного. Залоговое право, предоставленное в соответствии с этим положением, представляет собой залоговое право на покупку в соответствии с (i), если в Соединенных Штатах, Единым торговым кодексом Техаса, или (ii) если в Канаде, Законом об охране личной собственности (Канада). Продавец имеет право подавать любые документы и предпринимать любые действия, которые он сочтет необходимыми для полной защиты своего обеспечительного интереса в Продуктах; тем не менее, непредставление Продавцом любого такого документа никоим образом не означает отказ Продавца от права на такой обеспечительный интерес.
5. Монтажно-монтажные работы.
В случае, если Покупатель желает, чтобы Продавец выполнил какие-либо работы по сборке/установке, указанные работы будут выполняться в соответствии с отдельным соглашением, которое должно быть заключено в письменной форме как Покупателем, так и Продавцом с подробным описанием условий указанных работ.
6. Сборы за установку.
Единовременная плата за наладку может взиматься за любую специальную оснастку, включая, помимо прочего, штампы, приспособления, пресс-формы и шаблоны, приобретенные для производства изделий, проданных после выполнения настоящего контракта. Такой специальный инструмент должен быть и оставаться собственностью Продавца, несмотря на оплату любых расходов покупателем, если иное не оговорено в настоящем документе. Оплата сборов, связанных с инструментами или оборудованием, не является правом собственности на них. Все расходы в связи с настоящим договором будут налагаться только с ведома и согласия Покупателя. Продавец имеет право изменять, выбрасывать или иным образом распоряжаться любыми специальными инструментами или другим имуществом по своему усмотрению в любое время.
7. Цена контракта.
(a) Покупатель должен приобрести Продукцию и, если применимо, оплатить предоставленные услуги у Продавца по цене Договора. Цены могут быть изменены без предварительного уведомления, после чего Продавец уведомляет Покупателя о любом повышении цен. В случае повышения цены Покупатель может отменить любую недоставленную часть любого заказа, направив письменное уведомление Продавцу, при условии, что такое уведомление получено Продавцом не позднее, чем через десять (10) дней после получения Покупателем уведомления Продавца о повышении цены. При аннулировании Покупатель уплачивает Продавцу: (1) Цену Контракта за все Продукты, которые были завершены или находятся в процессе завершения, (2) компоненты или товары, полученные Продавцом из внешних источников для выполнения Контракта, и ( 3) специальный инструмент и оборудование, закупаемые для исполнения Контракта. Все цены являются конфиденциальными, и Покупатель не должен раскрывать такие цены какой-либо несвязанной стороне.
(b) Все Контрактные цены не включают все налоги с продаж, использование и акцизы, а также любые другие подобные налоги, пошлины и сборы любого рода, налагаемые любым государственным органом на любые суммы, подлежащие уплате Покупателем. Покупатель несет ответственность за все такие сборы, расходы и налоги; при условии, что Покупатель не несет ответственности за какие-либо налоги, налагаемые на доходы, выручку, валовую выручку, персонал, недвижимое или личное имущество или другие активы Продавца или в отношении них.
(c) Цена контракта не включает расходы на доставку и обработку, которые являются обязанностью Покупателя и будут добавлены к счету, если Продавец предварительно оплатит их.
8. Условия оплаты.
(a) Условия платежа: наличные нетто через тридцать (30) дней после даты выставления счета или аккредитивом, выплачиваемым при подаче отгрузочных документов, причем все платежи подлежат оплате в валюте, указанной в счете.
(b) Покупатель уплачивает проценты по всем просроченным платежам по наименьшей ставке 1,5% в месяц или по самой высокой ставке, допустимой в соответствии с применимым законодательством, рассчитываемой ежедневно и начисляемой ежемесячно. Покупатель возмещает Продавцу все расходы, понесенные при взыскании просроченных платежей, включая, помимо прочего, гонорары адвокатов и судебные издержки. В дополнение ко всем другим средствам правовой защиты, доступным в соответствии с настоящими Условиями или законом (от которых Продавец не отказывается при осуществлении каких-либо прав по настоящему Соглашению), Продавец имеет право приостановить доставку любых Продуктов, если Покупатель не уплачивает какие-либо суммы в установленный срок. по настоящему Соглашению, и такой отказ продолжается в течение тридцати (30) дней после письменного уведомления об этом.
(c) Покупатель не должен задерживать выплату любых сумм, причитающихся и подлежащих уплате, по причине любого зачета любого требования или спора с Продавцом, будь то в связи с нарушением Продавцом, банкротством или иным образом.
(d) Если Покупатель оспаривает какой-либо счет или его часть, он должен уведомить Продавца в письменной форме в течение тридцати (30) дней с момента получения указанного счета, указать причину спора и оплатить все неоспариваемые суммы. Все сборы, своевременно не оспоренные в письменной форме, считаются бесспорными и подлежат оплате, как указано выше.
9. Отказ от гарантии.
(a) Продавец гарантирует, что все продукты, произведенные Продавцом, должны на момент продажи соответствовать применимым спецификациям Продавца. Вся продукция, не произведенная Продавцом, продается только с гарантиями, предоставляемыми производителем продукции, если таковые имеются. ПРОДАВЕЦ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ НИКАКИХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ПРОДУКТОВ И ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВСЕХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. Персонал продавца не уполномочен вносить изменения в этот отказ от гарантии.
(b) Все продукты продаются только для коммерческого использования и не предназначены для использования потребителями. Соответственно, Продавец отказывается от всех гарантий перед потребителями, как это определено Законом Магнусона-Мосса и/или применимым Законом Канады о защите прав потребителей. Любые инспекционные услуги, предоставляемые Продавцом по запросу Покупателя, предоставляются только в качестве обслуживания клиентов и не считаются гарантией или одобрением установки, использования или обслуживания Продукции Покупателем, а также Продавец не несет ответственности за неспособность обнаружить ненадлежащее использование, установка или техническое обслуживание Продукции Покупателем.
10. Ограничение ответственности.
(a) НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ПОКУПАТЕЛЕМ ИЛИ ЛЮБОЙ ТРЕТЬЕЙ ЛИЦОЙ ЗА ПОТЕРЮ ЭКСПЛУАТАЦИИ, ДОХОДА ИЛИ ПРИБЫЛИ ИЛИ УМЕНЬШЕНИЕ СТОИМОСТИ ИЛИ ЗА ЛЮБОЙ КОСВЕННЫЙ, КОСВЕННЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ, ОСОБЫЙ, ШТРАФНЫЙ ИЛИ ШТРАФНЫЙ УБЫТ, ВОЗНИКШИЙ НАРУШЕНИЯ ДОГОВОРА, ПРАВОВОГО ДЕЛА (ВКЛЮЧАЯ НЕБРЕЖНОСТЬ) ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ, НЕЗАВИСИМО ОТ того, БЫЛИ ЛИ ТАКИЕ УБЫТКИ ПРЕДСКАЗУЕМЫМИ И БЫЛ ЛИ ПРОДАВЕЦ УВЕДОМЛЕН О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ УЩЕРБОВ, И НЕЗАВИСИМО ОТ НЕИСПРАВНОСТИ КАКИХ-ЛИБО СОГЛАСОВАННЫХ ИЛИ ИНЫХ СРЕДСТВ ПО ЕГО СУТИ.
(b) НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ СОВОКУПНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПРОДАВЦА, ВОЗНИКАЮЩАЯ ИЗ НАСТОЯЩЕГО КОНТРАКТА ИЛИ СВЯЗАННАЯ С НИМ, НЕЗАВИСИМО ОТ НАРУШЕНИЯ КОНТРАКТА, ДЕЛИКТА (ВКЛЮЧАЯ ХАЛАТНОСТЬ) ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ, НЕ ПРЕВЫШАЕТ ОБЩУЮ СУММУ, ВЫПЛАЧЕННУЮ ПРОДАВЦУ ЗА ПРОДУКЦИЯ, ПРОДАВАЕМАЯ ПО ​​ДАННОМУ СООТВЕТСТВУ ИЛИ, В ОТНОШЕНИИ УСЛУГ, ЗА СУММЫ, ВЫПЛАЧЕННЫЕ ПРОДАВЦУ ЗА УСЛУГИ, ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ.
(c) Это ограничение ответственности является существенной основой для сделки сторон и отражает согласованное распределение рисков между Продавцом и Покупателем, без которого Продавец не согласился бы предоставить Товары или услуги по установленной цене.
11. Возмещение убытков.
В соответствии со статьей 10 настоящего Соглашения каждый из Покупателя и Продавца (в качестве «Возмещающей стороны») возмещает другой стороне (в качестве «Возмещаемой стороны») требования, предъявляемые третьей стороной, в связи с телесными повреждениями или ущербом. материальному имуществу третьей стороны в той мере, в какой это вызвано небрежностью Возмещающей стороны в связи с настоящим Контрактом. В случае, если травма или ущерб вызваны совместной или одновременной небрежностью Покупателя и Продавца, убытки или расходы несет каждая сторона пропорционально степени ее небрежности. Для целей обязательств Продавца по возмещению убытков никакая часть Продуктов не считается собственностью третьих лиц.
12. Адекватная гарантия.
Продавец оставляет за собой право путем письменного уведомления отменить любой заказ или потребовать от Покупателя полной или частичной оплаты или надлежащих гарантий исполнения без какой-либо ответственности перед Продавцом в случае: (i) неплатежеспособности Покупателя, (ii) подачи Покупателем добровольного заявления в банкротство, (iii) назначение конкурсного управляющего или доверительного управляющего для Покупателя или (iv) выполнение Покупателем уступки в пользу кредиторов. Продавец оставляет за собой право приостановить свои действия до тех пор, пока не будет получен платеж или адекватная гарантия исполнения, а также оставляет за собой право аннулировать кредит Покупателя в любое время по любой причине.
13. Права интеллектуальной собственности.
(a) Продавец не может гарантировать, что никакие патентные права, авторские права, товарные знаки, права (пользователя), торговые модели или любые другие права третьих лиц не нарушаются товарами, полученными от поставщиков и/или покупателей через Продавца или третьих лиц. через них, включая, помимо прочего, товары, модели и чертежи для изготовления и/или доставки определенных Продуктов.
(b) При отсутствии письменного соглашения об обратном Продавец обладает авторскими правами и всеми правами (промышленной) собственности на сделанные им предложения и проекты, изображения, чертежи (тестовые) модели, программное обеспечение, шаблоны и другие товары. что оно выдано.
14. Соблюдение законов.
(a) Продавец должен принять разумные меры для обеспечения того, чтобы Продукты соответствовали применимым законам и правилам; тем не менее, Покупатель признает, что Продукты могут использоваться в различных юрисдикциях для различных целей в соответствии с различными правилами, и поэтому Продавец не может гарантировать соблюдение всех применимых законов и правил. Продавец отказывается от каких-либо заявлений или гарантий того, что Продукты соответствуют федеральным, государственным или местным законам, постановлениям, постановлениям, кодексам или стандартам, за исключением случаев, прямо указанных Продавцом в письменной форме. Покупатель должен соблюдать все применимые законы, правила и постановления. Продавец может расторгнуть настоящий Контракт, если какой-либо государственный орган наложит на Продукцию антидемпинговые или компенсационные пошлины или любые другие санкции.
(b) Продукты, предметы, технологии или программное обеспечение, на которые распространяется предложение/заказ, могут подпадать под действие различных законов, включая экспортный контроль США и других стран. Продавец обязуется соблюдать все соответствующие экспортные законы. Если эти предметы произведены в Соединенных Штатах и ​​экспортируются из Соединенных Штатов, применяется следующее заявление: «Эти товары, технологии или программное обеспечение были экспортированы из Соединенных Штатов в соответствии с Правилами экспортного контроля. Перенаправление, противоречащее законодательству США, запрещено». Покупатель несет ответственность за подачу заявки на экспортные лицензии, если это необходимо, в зависимости от конечного пользователя или страны конечного назначения. Обязательства Продавца обусловлены соблюдением Покупателем всех применимых законов и норм торгового контроля США и других стран. Покупатель не имеет права перегружать, реэкспортировать, перенаправлять или направлять Товары, кроме как в страну конечного назначения, заявленную Покупателем и указанную в качестве страны конечного назначения в счете-фактуре Продавца. Покупатель соглашается возместить убытки и оградить Продавца от любых затрат, обязательств, штрафов, санкций и штрафов, связанных с несоблюдением применимых экспортных законов и правил.
(c) Покупатель заявляет и гарантирует, что на него не распространяются какие-либо торговые санкции, наложенные США, ЕС и/или ООН, и что он соблюдает и должен соблюдать все применимые законы и правила, касающиеся торговых ограничений и/или экспорта. контроля (включая торговые санкции, наложенные США, ЕС и/или ООН) в отношении Продукции, продаваемой по настоящему Соглашению, и должны предоставить доказательства соблюдения вышеизложенного, которые Продавец может время от времени обоснованно запрашивать.
(d) Покупатель заявляет и гарантирует, что он соблюдает и будет соблюдать все применимые законы о борьбе со взяточничеством и коррупцией, включая Закон США о борьбе с коррупцией за рубежом, и не предлагал, прямо или косвенно не платил, не обещал, или санкционировал передачу денег или чего-либо ценного любому государственному должностному лицу с целью оказания влияния на какое-либо действие или решение такого государственного должностного лица. Покупатель не входит и не связан с какой-либо организацией, входящей в какой-либо список организаций, поддерживаемый правительством США, в котором указаны стороны, которым продажа товаров или услуг ограничена или запрещена.
15. Ядерная и опасная деятельность.
Если иное не согласовано в письменной форме с уполномоченным должностным лицом Продавца, Продукты не должны использоваться в связи с какой-либо ядерной установкой или любым другим применением или опасной деятельностью, когда выход из строя одного компонента может нанести существенный вред людям или имуществу. В случае такого использования Покупатель соглашается возместить ущерб и оградить Продавца от любых и всех причин исков, претензий, расходов, обязательств и убытков, которые возникают или связаны с использованием Продуктов в таких объектах, приложениях или деятельности.
16. Прекращение.
В дополнение к любым средствам правовой защиты, которые могут быть предоставлены в соответствии с настоящими Условиями, Продавец может расторгнуть настоящий Контракт с немедленным вступлением в силу после письменного уведомления Покупателя, если Покупатель: (i) не уплатит какую-либо сумму в срок, предусмотренный настоящим Контрактом, и такая неуплата продолжается в течение тридцати (30) дней после получения Покупателем письменного уведомления о неуплате; (ii) иным образом не выполнял или не соблюдал какое-либо из настоящих Условий, полностью или частично; или (iii) становится неплатежеспособным, подает заявление о банкротстве или начинает или уже возбудил против него производство, связанное с банкротством, конкурсным производством, реорганизацией или уступкой в ​​пользу кредиторов.
17. Поправки и изменения.
Настоящие Положения и условия могут быть изменены или изменены только в письменной форме, в которой конкретно указано, что они изменяют настоящие Положения и условия и подписано уполномоченным представителем каждой стороны.
18. Отказ.
Никакой отказ Продавца от каких-либо положений настоящего Контракта не имеет силы, если он прямо не изложен в письменной форме и не подписан Продавцом. Никакое неиспользование или задержка в осуществлении любого права, средства правовой защиты, полномочия или привилегии, вытекающие из настоящего Контракта, не действует и не может быть истолковано как отказ от них. Никакое отдельное или частичное осуществление какого-либо права, средства правовой защиты, полномочия или привилегии по настоящему Соглашению не препятствует любому другому или дальнейшему их осуществлению или осуществлению любого другого права, средства правовой защиты, полномочия или привилегии.
19. Конфиденциальная информация.
Вся закрытая, конфиденциальная или служебная информация Продавца, включая, помимо прочего, спецификации, образцы, образцы, проекты, планы, чертежи, документы, данные, деловые операции, списки клиентов, цены, скидки или уступки, раскрываемые Продавцом Покупатель, раскрытый в устной форме или раскрытый или доступ к нему в письменной, электронной или иной форме или на средствах массовой информации, независимо от того, помечен ли он, обозначен или иным образом определен как «конфиденциальный» в связи с настоящим Контрактом, является конфиденциальным исключительно для использования при выполнении настоящего Контракта и не могут быть разглашены или скопированы без предварительного письменного разрешения Продавца. По требованию Продавца Покупатель обязан незамедлительно вернуть все документы и другие материалы, полученные от Продавца. Продавец имеет право на судебный запрет за любое нарушение настоящего Раздела. Настоящий Раздел не применяется к информации, которая: (a) находится в открытом доступе; (b) известны Покупателю на момент раскрытия информации; или (c) правомерно получены Покупателем на неконфиденциальной основе от третьей стороны.
20. Форс-мажор.
Продавец не несет ответственности перед Покупателем и не считается нарушившим настоящий Контракт за любое невыполнение или задержку в выполнении или выполнении какого-либо условия настоящего Контракта, когда и в той мере, в какой такое невыполнение или задержка вызваны или являются результатом от действий или обстоятельств, находящихся вне разумного контроля Продавца, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, наводнение, пожар, землетрясение, взрыв, действия правительства, войну, вторжение или боевые действия (независимо от того, объявлена ​​война или нет), террористические угрозы или акты, массовые беспорядки , или другие гражданские беспорядки, чрезвычайное положение в стране, революция, восстание, эпидемия, локауты, забастовки или другие трудовые споры (независимо от того, связаны ли они с рабочей силой какой-либо из сторон), или ограничения или задержки, затрагивающие перевозчиков, или неспособность или задержка в получении поставок адекватных или подходящих материалы, материалы или поломка телекоммуникаций или отключение электроэнергии.
21. Назначение.
Покупатель не вправе уступать какие-либо свои права или делегировать какие-либо свои обязательства по настоящему Контракту без предварительного письменного согласия Продавца. Любая предполагаемая уступка или делегирование в нарушение настоящего Раздела является недействительной. Никакая уступка или делегирование не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по настоящему Контракту.
22. Отношения сторон.
Отношения между сторонами являются отношениями независимых подрядчиков. Ничто, содержащееся в настоящем Контракте, не может быть истолковано как создание какого-либо агентства, товарищества, совместного предприятия или другой формы совместного предприятия, трудовых или доверительных отношений между сторонами, и ни одна из сторон не имеет права заключать контракт или связывать другую сторону каким-либо образом. .
23. Применимое право.
Все вопросы, вытекающие из настоящего Контракта или относящиеся к нему, регулируются и толкуются в соответствии с внутренним законодательством (i) штата Техас, если местонахождение Покупателя находится в США, или (ii) Британской Колумбии, если местонахождение Покупателя находится в Канаде, без применения какого-либо выбора или коллизионного права или нормы (будь то штата Техас или любой другой юрисдикции), которые могут привести к применению законов любой другой юрисдикции. Если Контракт включает продажу Товаров, а Покупатель находится за пределами Страны Продавца, применяется Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
24. Представление в юрисдикцию.
Любые судебные иски, действия или разбирательства, вытекающие из настоящего Контракта или связанные с ним, должны быть возбуждены в зависимости от местонахождения Покупателя в соответствии со следующим: (i) если соответствующее место деятельности Покупателя находится в США, судебный иск должен быть возбуждено в федеральных судах Соединенных Штатов Америки или судах штата Техас, в каждом случае расположенных в городе Даллас и округе Даллас, или (ii) если соответствующее местонахождение Покупателя находится в Канаде, судебный иск должен быть возбуждено в федеральных или провинциальных судах, расположенных в Британской Колумбии (судебный округ Ванкувера). Если соответствующее местонахождение Покупателя находится за пределами США и Канады, спор должен быть передан на рассмотрение и окончательно разрешен в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты («МТП»). Число арбитров должно быть равно одному, выбранному в соответствии с правилами ICC, если сумма спора не превышает сумму, эквивалентную 5 000 000 долларов США, в этом случае их должно быть три. Если участвуют три арбитра, каждая сторона назначает одного арбитра, а эти двое назначают третьего в течение тридцати (30) дней, который является председателем. Местом или юридическим местом арбитража является Лондон, Англия. Арбитраж проводится на английском языке. При вынесении своего решения арбитры должны придать полную силу намерениям сторон, выраженным в Контракте, и, если решение не найдено в Контракте, должны применить применимое право Контракта. Решение арбитра (арбитров) должно быть окончательным и обязательным для обеих сторон, и ни одна из сторон не может обращаться в суд или иной орган с апелляцией для пересмотра решения. Каждая сторона безоговорочно подчиняется исключительной юрисдикции таких судов в любом таком иске, действии или судебном разбирательстве, вытекающем из настоящих условий.
25. Уведомления.
Все уведомления, просьбы, согласия, претензии, требования, отказы и другие сообщения по настоящему Соглашению (каждое «Уведомление») должны быть в письменной форме и адресованы сторонам по адресам, указанным на лицевой стороне Контракта, или по такому другому адресу. которые могут быть указаны принимающей стороной в письменной форме. Все Уведомления должны быть доставлены лично, признанной на национальном уровне курьерской службой (с предоплатой всех сборов), факсимильной связью (с подтверждением передачи) или заказным или заказным письмом (в каждом случае требуется уведомление о вручении, почтовые расходы предварительно оплачены). Если иное не предусмотрено настоящим Договором, Уведомление вступает в силу только (а) после получения получающей стороной и (б) если сторона, направившая Уведомление, выполнила требования настоящего Раздела.
26. Делимость.
Если какое-либо условие или положение настоящего Контракта является недействительным, незаконным или неисполнимым в какой-либо юрисдикции, такая недействительность, незаконность или неисполнимость не должны влиять на какое-либо другое условие или положение настоящего Контракта или делать недействительным или неисполнимым такое условие или положение в любой другой юрисдикции.
27. Выживание.
Положения настоящих Положений и условий, которые по своему характеру должны применяться сверх их условий, останутся в силе после любого прекращения или истечения срока действия настоящих Положений и условий, включая, помимо прочего, следующие положения: Страхование, Соблюдение законов, Конфиденциальная информация, Применимое право, возмещение убытков, подчинение юрисдикции/арбитражу и сохранение в силе.
28. Полное соглашение.
Настоящие Общие положения и условия представляют собой полное соглашение между Покупателем и Продавцом в отношении предмета настоящего Соглашения и заменяют собой все предыдущие и одновременные обсуждения, договоренности и соглашения, относящиеся к предмету настоящего Соглашения.
29. Язык.
Стороны прямо потребовали, чтобы настоящий Контракт и все сопутствующие документы были составлены на английском языке. Les party ont expressément exigé que la présente Convention et tous les document connexes soient rédigés en anglais.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *