Договор на двух языках образец: Образец договора на двух языках

Содержание

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.  

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.


4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.

При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

 

Скачать

 

 

Международный контракт образец на двух языках: валютный договор поставки

КОНТРАКТ N
CONTRACT N
Москва «__» ________ 201_ г
Moscow «__» ________ 201_ г
________________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
_________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ______
______________________, hereinafter
referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:
1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) _______________________ товаров на сумму ___________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях NN 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.

1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) _____________________
basis the goods to the amount of
____________________________ in the
quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements N 1,2… which are the integral part of the present Contract.
2. Цена и общая сумма контракта
Цены на товары устанавливаются в (валюта) ____________________________ и понимаются______________ (ФОБ, СИФ…), включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая сумма настоящего контракта составляет __________________.
2. Price and Total Amount of the Contract
The prices for the goods are fixed in _________________ (currency) and are to be understood_______________ (FOB, CIF…)
packing and marking included.
The Total Amount of the present Contract is ______________________.
3. Сроки поставки
Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении N ___ к данному контракту. Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.
3. Dates of delivery
Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement N ____ to the present Contract. The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station
stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.
4. Качество товара
Качество поставляемых изделий должно соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении N___.
4. Quality of the goods The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement N __ .
5. Упаковка и маркировка.
Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте должна быть нанесена несмывающейся краской маркировка, содержащая следующие данные:
Место N __________________________
Контракт N _______________________
Грузоотправитель _________________
Грузополучатель __________________
Вес брутто _______________________
Вес нетто ________________________
5. Packing and Marking
Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following:
Case N. _______________________
Contract N. _____________________
Consignor ______________________
Consignee ______________________
Gross weight ____________________
Net weight ______________________
6. Сдача и приемка товаров.
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству- согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом. По количеству — согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.
6. Delivery and Acceptance of Goods
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
in respect of quality — according to the Certificate of Quality issued by the Seller; in respect of quantity — according to the number
of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.
7. Платеж
Расчеты за поставленный товар производятся в _______________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ____________.(банк) В аккредитиве должны быть обусловлены перегрузки и частичные отгрузки, а также должно быть обусловлено, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы должны быть за счет Покупателя. Аккредитив действителен в течение__ дней. Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив. Платеж с аккредитива производится против документов:
1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ______________(покупатель) на отгрузку товара в_______________(порт назначения)
2. Счета в 3-х экземплярах.
3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков;
4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта;
5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.
7. Payment
Payment for the goods delivered is effected in ____________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank ______ The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of
Credit and any other banc charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days.
The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not
inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of
the following documents:
1. Full set of clean on board
Bills of Lading issued in the name of ___________ (Buyer) for shipment of the goods to _______________ (destination port)
2. Invoice in triplicate;
3. Specification in triplicate stating Contract N., Numbers of shipped cases;
4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of
the present Contract;
5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specifica tion together with the goods. The Sellers should submit the above- said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.
8. Рекламакции
Рекламации в отношении количества в случае внутритарной недостачи могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение __ дней с момента поступления товара в порт назначения. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинте- ресованной организации. Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить забракованный товар товаром хорошего ка- чества. Все транспортные и другие расхо- ды, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.
8. Claims
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than _ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.
The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.
All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.
9.Арбитраж
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соот- ветствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон.
9. Arbitration
All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without
application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.
10. Форс-мажор
При наступлении обстоятельств не- возможности или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более _______ месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.
10. Force-majeure
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under
the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or
any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfilment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations.
The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’s country shall be sufficient proof
of such circumstances and their durability.
11. Другие условия
Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, лежит на обязанности Продавца. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.
11. Other Conditions
All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.
The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.
From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the
other Party.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.
The present Contract is made up in two copies both having the same value.
12. Юридические адреса сторон
12. Legal Addresses of the Parties

Точные формулировки

Банк требует договор, чтобы убедиться, что вы не отмываете деньги, не выводите их из страны, не закупаете наркотики у колумбийских дельцов и не поддерживаете террористов.

Как получить валюту без штрафа

Если в договоре расплывчатые формулировки и мало подробностей, банк не примет договор. Поэтому внимательно заполняйте вот что:

  • от кого и за что вы получили деньги,
  • сколько стоят ваши услуги и не завышена ли цена,
  • как клиент убедится в качестве услуги.

Банк не заходит на территорию юристов: не советует изменить невыгодные условия оплаты, дописать ответственность клиента и не ищет ошибок. Банк волнует только законность сделки.

Главное правило договора — подробно описать сделку и оформить договор по требованиям Центробанка для валютного контроля. Расскажем о правиле подробнее.

Сведения о клиенте

Банк всегда изучает клиента: чем занимается, кто подписывает договор, на основании каких документов. Если клиент подозрительный, банк попросит скан регистрации компании или выдержку из устава. А может просто отказать в валютном контроле. Поэтому описание клиента — ключевой момент в договоре.

Где описать в договоре. Разделы: «Стороны сделки» и «Реквизиты». Например:

Частая ошибка. Ошибиться в реквизитах и не проверить компанию клиента.

Как правильно. В описании клиента должны быть:

  • правовая форма компании клиента;
  • название компании;
  • название страны, где зарегистрирована компания. Название копируйте из классификатора стран мира или учредительных документов компании. Клиент может называть страну Голландией, но верно — Нидерланды. Из-за такой ошибки банк не примет договор;
  • юридический и почтовый адреса;
  • должность, фамилия и имя того, кто подписывает договор.

Где в договоре описан клиент, не важно. Обычно в начале договора пишут: «Payroll S.r.l в лице генерального директора Давидо Коррадо (Заказчик) с одной стороны, и ИП Копытин Иван Алексеевич в лице Копытина Ивана Алексеевича (Исполнитель) с другой стороны, совместно именуемые Стороны…». Всё остальное — в реквизиты.

Как подстраховаться. Убедитесь, что компания клиента существует и ее владелец не в бегах. Можно собрать публикации о компании, заказать проверку надежности в Торгово-промышленной палате или посмотреть базы данных. Например, есть базы:

  • Великобритании
  • Германии
  • Франции
  • Вайоминга

Проверьте, что клиент имеет право подписывать договор. Для этого попросите учредительные документы — в них перечислены люди с правом подписи. Если клиент подписывает договор по доверенности, проверьте доверенность. Идеально, если клиент отправит нотариальную копию доверенности курьерской службой. А пока копия едет к вам, пришлет фотографию.

Суть сделки

Банк должен понять, за что предприниматель получает деньги: продает бумагу, разрабатывает программное обеспечение или организует поездку в Африку. Это суть сделки. Если из договора нельзя понять суть, банк считает, что сделка фиктивная. Обычно так бывает, если написать просто «Консультационные услуги».

Где описать в договоре. Чаще всего это разделы: «Предмет контракта» или «Основные условия» и приложения к договору.

Частая ошибка. Короткое описание без подробностей.

Как правильно. Описывать сделку в деталях. Это нужно и для товаров, и для услуг:

Для товаров. Название, модель, производитель, размер, вес, количество, маркировка, тип упаковки, код из товарной номенклатуры.

Для услуг. Название, из чего состоит услуга, как выглядит результат.

В настоящем договоре это может выглядеть примерно так:

Подозрительно

Поставка оборудования

Разработка макета для сайта заказчика

Понятно

Поставка полировальной машины Snow 200/1 для обработки металлических материалов (легированные, нелегированные, закаленные стали) и не неметаллических материалов; модель S134, производство AN (Германия), 1 единица. Техническое описание — в приложении № 1

Подготовка макетов для сайта www.rainbow.ru, для разделов: «О компании», «Каталог», «Контакты», «Тендеры», «Отзывы», «Калькулятор». Каждый макет разрабатывается по техническому заданию из приложения № 1

Как подстраховаться. Ваша задача — доказать, что услуга и товары реальны: они существуют и компания за них будет платить. Для доказательства подойдет техническое задание, спецификация, презентация для тендера, видео с презентации, фотографии товара или будущего мероприятия. Пригодится всё, что говорит о товаре и услуге: как выглядят, сколько их и зачем используют. Будет хорошо, если приложите доказательства к договору, так у банка будет меньше вопросов.

Стоимость

Банк хочет убедиться, что клиент всерьез заказывает услугу. А то скажут, что организовали концерт Киркорова на день рождения магазина, а Киркоров об этом не знает. Поэтому банк следит, чтобы цена не была неправдоподобно завышенной.

Где описать в договоре. Чаще всего это разделы: «Стоимость работ и порядок оплаты», «Расчеты» и приложения к договору.

Частая ошибка. Написать общую сумму договора без разбивки на составляющие; не рассказать, из чего складывается цена.

Как правильно. В стоимости должно быть:

Для товаров. Общая сумма договора, цена за единицу товара, условия поставки по международным правилам Инкотермс, валюта, в которой указана цена.

Для услуг. Общая сумма договора; валюта, в которой указана цена, и цена за элемент услуги. Элемент услуги — это макет одной страницы на сайт, а не сайт целиком; заказ ведущих на корпоратив, а не весь бюджет корпоратива; перевод 100 страниц, а не книги.

Если сумма плавающая, описывайте условия расчета. Чем подробнее, тем лучше.

Максимальная стоимость договора — 50 000 евро за все партии товара

Максимальная сумма договора — 10 000 евро

Исполнитель имеет право на комиссию с продаж

Стоимость договора — 50 000 евро. Клиент оплачивает каждую партию товара отдельно, на основании счета от продавца. Оплата считается обязательной, если покупатель подтвердил заявку на товар, а продавец — заявку на отгрузку. Шаблон заявок и подтверждений — в приложении № 1

Сумма договора — 10 000 евро. Дизайнер получает почасовую оплату, где час работы — 40 евро. Основание для оплаты — график с указанием времени и технического задания, которое составил дизайнер и подписал клиент. Техническое задание — в приложении № 1

Исполнитель получает комиссию с продаж дверей Solar, которые изготовлены и проданы в России за период действия договора. Формула расчета комиссии: 1% от цены проданных дверей. Комиссия выплачивается исходя из суммы платежей, которые получил заказчик

Как подстраховаться. Банк может посчитать цену неоправданно высокой. Подготовьте заранее документы, которые помогут обосновать стоимость. Подойдет исследование рынка с ценой на похожие услуги и примеры договоров с похожими услугами для других клиентов, прайс-лист.

Проверка качества

Если компания не липовая, она заинтересована в качественной работе подрядчика. Поэтому стороны в договоре прописывают, как клиент будет проверять качество. Если в договоре такого нет, банк считает сделку нечистой.

Где описать в договоре. Чаще всего это разделы: «Условия оплаты», «Сдача и приемка», «Ответственность» и приложения к договору.

Частая ошибка. Отделаться общей фразой «Оплата по итогам работы».

Как правильно. Подробно описать:

  • кто принимает товар или услугу;
  • в какой момент. Например, в момент поставки на склад покупателя, через пять дней после корпоратива, после первой покупки с сайта;
  • какие критерии использует для оценки качества;
  • сколько времени клиент будет оценивать качество;
  • что клиент делает, если его не устраивает качество;
  • как решаются споры.

Часто это значит, что к договору вы прикладываете материалы с критериями качества. В жизни это выглядит примерно так:

Оплата по итогам поставки товара

Заказчик выплачивает гонорар по итогам работы

Заказчик не выплачивает гонорар в случае грубой халатности

Качество товара должно соответствовать действующим стандартам страны-импортера и подтверждаться документами от компетентных организаций страны происхождения. Список документов и компетентных организаций — в приложении № 1

Заказчик выплачивает гонорар по итогам отчета о работе. Отчет должен содержать даты встреч с клиентами, ссылку на подготовленное техническое задание для клиента и на презентацию для клиента, результаты встречи, ссылку на тендеры из базы заказчика

Заказчик не выплачивает 50% гонорара в случае нарушения графика работы, который зафиксирован в приложении № 1. О претензиях к работе заказчик сообщает письменно, по электронной почте. Исполнитель имеет право оспорить нарушение за 10 дней

Как подстраховаться. Описывайте условия оплаты подробно и с примерами. Если речь об оценке времени, напишите, в какой программе ведете учет часов. Если речь о качестве, то какие стандарты берутся за эталон, как и в какой момент клиент сопоставит товар и эталон. Чем конкретнее описание, тем скорее банк поверит, что вас заботит качество сделки.

Не все банки строго подходят к валютному договору. В одном банке договор можно сдать сразу, в другом — дважды переделывать. Требования зависят от внутренних правил банка.

Если у вас дотошный банк, это хорошо. Дотошность раздражает, зато бережет от убытков: пока вы отвечаете на вопросы банка, вы еще раз изучаете условия сделки. Это шанс найти ошибку на миллион.

В статье использовали шаблон договора от Центра управления законом

Внешнеэкономический контракт (или внешнеторговый контракт) – это основополагающий документ при работе российских компаний с иностранными организациями. Грамотность составления контракта – залог успешного и взаимовыгодного сотрудничества с иностранным контрагентом.

Наши сотрудники имеют богатый опыт составления различных типов (видов, форм) внешнеэкономических контрактов:

  • внешнеэкономических контратов купли-продажи товаров (контракт на импорт или экспорт товаров)
  • международных контрактов эксклюзивной дистрибьюции
  • договоров транспортной экспедиции
  • внешнеторговый контракт купли-продажи без ввоза на территорию РФ
  • международных контрактов на оказание услуг
  • договоров финансовой аренды (лизинга)
  • договоров займа

Некорректное составление контракта (поставки, купли-продажи, оказания услуг и прочих) может привести к возникновению проблем не только во взаимоотношениях с поставщиком / покупателем, но и в процессе осуществления перевода денежных средств, оформления паспорта сделки, таможенного оформления и т.д.

При разработке контракта наши специалисты учтут все Ваши пожелания и проконсультируют Вас по всем узким местам предстоящей внешнеэкономической сделки.

Обычно на составление внешнеторгового контракта уходит не много времени, но его согласование с иностранным контрагентом может длиться до нескольких недель. Очень важно скрупулезно и вдумчиво подходить к вопросу заключения контракта, т.к. он является основополагающим документом во внешнеэкономической сделке.

Для клиентов, которые хотели бы доверить проведение переговоров с иностранным поставщиком по заключению контракта специалистам ВЭД, мы предлагаем услугу: согласование внешнеэкономического контракта, в рамках которой мы проведем переговоры с поставщиком / покупателем, отделом валютного контроля Вашего банка и другими заинтересованными сторонами международной сделки.

Таким образом, Вы получаете грамотный внешнеэкономический контракт на двух языках (английский и русский или немецкий и русский), уже согласованный с вашим иностранным и отделом валютного контроля банка, и Вам остается только начать международные поставки по нему с целью извлечения прибыли!

Аутсорсинговая компания «Интерсолюшен» предлагает своим клиентам не только индивидуально разработанные международные контракты, но и типовые контракты, содержащие только обязательные разделы (условия), предусмотренные международным и российским законодательством. Срок подготовки типового контракта — 1 сутки.

Справочная информация:

Основные отличия внешнеэкономического контракта от других договоров:

— при заключении договора применяются нормы международного частного права;

— при заключении договора применяются нормы права иностранных государств;

— одна сторона по договору не является резидентом Российской Федерации.

Следует иметь в виду: Несоблюдение письменной формы внешнеэкономического контракта влечет за собой его недействительность.

При совершении импортно-экспортных операций внешнеторговый контракт защищает интересы грузовладельца как перед контрагентом, так и таможенными органами. Грамотно составленный текст внешнеэкономического договора купли-продажи убережет грузовладельца от непредвиденных расходов. Вы не получите товар ненадлежащего качества, корректировку таможенной стоимости или изменение кода ТН ВЭД с увеличением ставки пошлины.

Данная статья будет полезна участникам внешнеэкономической деятельности, разберем вопросы:

  • какие обязательные пункты должен содержать типовой внешнеторговый контракт;
  • у кого можно заказать составление международного договора;
  • пример внешнеторгового контракта.

Образец внешнеторгового контракта на поставку товара из любой страны

Внешнеэкономический контракт может включать до 20-30 пунктов в зависимости от вида товара, условий поставки Инкотермс 2010, страны контрагента и других особенностей. Главные положения, которые содержит типовой документ, включают:

  • преамбула, стороны договора;
  • предмет контракта;
  • условия и сроки поставки;
  • цена сделки;
  • условия оплаты;
  • ответственность сторон;
  • форс-мажор;
  • адреса и подписи сторон.

Типовой договор подойдет для сделок с условиями поставки EXW, FCA, FOB, CPT, DAP, но не обезопасит российского резидента от рисков, связанных с недобросовестностью контрагента, особенностями таможенного регулирования. Полный двуязычный бланк внешнеторговых контрактов, структурированный по отдельным пунктам представлен Приведены распространенные разделы договора, которые можно выбрать в зависимости от страны импорта или экспорта, вида товара, условий оплаты.

Если организация не располагает штатным юристом, надежный вариант — заказать подготовку индивидуального международного договора компании, специализирующейся на внешнеэкономической деятельности. Такие услуги предлагают комплексные логистические провайдеры, таможенные брокеры.

По вопросам валютного контроля предоставляют информацию уполномоченные банки, в которых открыт расчетный счет

Пример заполненного внешнеторгового контракта на двух языках представлен тут, незаполненный бланк договора — .

Особенности заключения внешнеторгового контракта с Казахстаном

Особенности составления контрактов с Казахстаном и другими странами ТС ЕАЭС состоят в преференциях, предусмотренными для членов Таможенного союза. Торговля с РК ничем не отличается от сделок на территории России. Единственный момент, который нужно отслеживать — сумма купли-продажи. При реализации товаров на сумму свыше 50 000 долларов США необходимо оформить паспорт сделки в банке.

Посмотреть образец внешнеторгового контракта с Казахстаном.

Чтобы избежать проблем с возвратом экспортного НДС из бюджета, при заключении договора обратите внимание на следующие пункты:

  • Предмет сделки. Помимо наименования товара дополнительно указывайте код ТН ВЭД ЕАЭС по артикулам. Это убережет российского контрагента от отказа налоговых органов одобрить вычет на сумму НДС 20%.
  • Передача документов. Указываются сроки и способ передачи сопроводительной документации на груз (транспортных накладных, экспортных деклараций, счет-фактур, сертификатов качества, сертификатов происхождения СТ-1, документации Россельхознадзора).
  • Обязанности покупателя. Покупатель в Казахстане обязан передать российскому продавцу заявление с отметкой налоговой инспекции об уплате косвенных налогов.

Шаблон Контракта — 21. Действие контракта

СРОК ДЕЙСТВИЯ
Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.
 
VALIDITY
This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.
 
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ____.
Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на ____ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам.
 
This Agreement is operative as from the day of its singing by both parties and will be valid for ____. If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ____ months.
Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof.
 
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба Текста имеют одинаковую силу.
 
This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.
 
Настоящий Контракт составлен на 2 языках — русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.
 
The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.
 
Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один — для Продавца, другой — для Покупателя.
 
This contract is made in two originals in English and in Russian, one, for the Sellers, and the other one, for the Buyer.
 
Считается достигнутым соглашение, что совершенный в письменной форме контракт воплощает полную договоренность между обеими сторонами в отношении его объекта и что понимание или соглашение в устной или другой какой-либо форме в отношении излагаемого здесь не существует между двумя сторонами, кроме четко изложенного здесь.
 
It is expressly agreed that this written Contract embodies the entire agreement of the parties in relation to the subject matter hereof and that no understanding or agreement verbal or otherwise in relation thereto exist between the parties expect as herein expressly set forth.
 
За исключением особо оговоренных в данном Контракте случаев, ни одна из сторон не несет ответственности за косвенно причиненные убытки, возникшие в результате выполнения (невыполнения) обязательств по настоящему Контракту.
 
Except as expressly provided in this Contract, neither the Sellers nor the Buyers shall be liable for consequential, indirect or special losses or special damages of any kind arising out of, or in any way connected with the performance or failure to perform this Contract.
 
Во всем остальном, что специально не урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, Стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
 
In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convention of UNO of 1980.
 
Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания его уполномоченными на то лицами от Продавца и Покупателя. Срок действия Контракта до _________ 199___.
 
This contract comes into force on the date of its sighing by authorized representatives of the Seller and the Buyer. This Contract is valid till _______ 199___.
 
Контракт имеет юридическую силу при пересылке его по факсу.
 
The present contract is legal if send by fax.
 
Настоящий Контракт подписан в трех экземплярах, по одному для Покупателя, Продавца и Грузополучателя, каждый — на русском и английском языках, причем оба имеют одинаковую силу, контракт вступает в силу с даты его подписания.
 
The present Contract is signed in three original, per one for Buyer, Seller and Consignee, each is in Russian and English languages both texts have equal force. The Contract comes into force from the date of its signing.
 
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах. В случае расхождения между русским и английским текстами приоритет имеет английский текст. Каждой из сторон предоставляется 1 экземпляр.
 
This Contract is executed in two copies, each in the English and Russian languages. In case of differences between English and Russian versions the English version has the priority each of the parties has taken one copy.
 
Во всем остальном, что специально урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти, суда, арбитража или третейского суда у страны Продавца и/или Покупателя, а также любой третьей страны такое признание не влечет за собой недействительности любых других положений и условий настоящего Контракта и всего контракта в целом.
 
In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convection of UNO of 1980. In the event any of the clauses or/and conditions of the present Contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller’s or Buyer’s country, such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.
 
Переписка, связанная с выполнением настоящего Контракта, будет вестись на английском или русском языке. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах — на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Настоящий Контракт вместе с приложениями содержит ____ страниц. Контраст вступает в силу с даты его подписания.
 
Аll correspondence, connected with the fulfillment of the Contract, shall be in English or Russian language. The present contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical. The present Contract together with Appendices consists of ____ pages.
The Contract comes into effect from the date of its signing.
 
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания.
 
The effective date of this Contract shall be the date of its signature.
 
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и каждая из сторон имеет две копии. _____ и ______ могут переписываться напрямую друг с другом по техническим и исполнительным вопросам, лри этом копии переписки передаются в _____________.
 
This contract has been executed in English and Russian and each party has two copies. ________ and _________ may correspond directly with each other in technical and operational matt provided copies of such correspondence shall be sent to _______.
 
Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
 
Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. The Present Contract is made up in Russian and English languages and both texts being authentically.
 
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Права и обязанности сторон по настоящему Контракту, а также другие отношения, связанные с исполнением настоящего Контракта, определяются по праву страны Покупателя.
 
OTHER CONDITIONS
The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer’s country.
 
В случае необходимости Продавец должен своевременно получить экспортную лицензию, а Покупатель — импортную лицензию, чтобы обеспечить выполнение Контракта. Настоящий Контракт является действительным лишь в том случае, если он заключен в письменной форме и подписан уполномоченными на то лицами. Все изменения и дополнения к нему совершаются таким же образом.
 
If necessary, the Sellers must obtain export licence and the buyers import licence in good time to allow the fulfillment of the contract, the contract is valid if it is made in a written form and signed by authorized persons. All alterations and supplements to be made in the same way.
 
Настоящий Контракт вступает в силу только после письменного подтверждения (не позже 1 марта 199 ____ года) сторонами и будет действовать в течение 2 лет. Контракт должен автоматически продлеваться на 12 месяцев. Контракт может быть расторгнут любой из сторон путем представления письменного уведомления за 180 дней до истечения двухлетнего срока или в конце любого из 12-месячных сроков.
 
This Contract shall come into force only after written confirmation by the Parties (not later than March 1, 199___) and shall be valid for a period of 2 (two) years. This Contract shall be automatically renewed for 12 (twelve) months periods. This contract may be terminated by wither Party giving to the other 180 days written notice expiring at the end of the two year period or at the end of any twelve months period.
 
Данный Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то представителями сторон и действует в течение неопределенного периода времени. Договор подписывается в двух экземплярах — на русском и на английском языках, оба текста адекватны и равнодейственны.
 
This agreement enters into force after its signing by the authorized representatives of both parties and has been concluded for an indefinite period of time. The agreement is signed in duplicate, one copy in English and one copy in Russian, both texts being equally valid.
 
СОВЕРШЕНИЕ ДОГОВОРА
Данный Договор совершен в трех оригинальных экземплярах. Пользователь, Покупатель и Продавец каждый подтверждают получение одного полностью оформленного экземпляра.
 
EXECUTION OF AGREEMENT
This Agreement has executed in three originals. User, Buyer and Seller each acknowledge the receipt of one fully executed copy.
 
Этот Контракт вступит в силу при условии, если Покупатель заключит контракт на продажу товаров с Продавцом на сумму, равную общей стоимости товаров, проданных по настоящему Контракту.
Окончательный объем товара по поставке по настоящему Контракту должен быть равен стоимости товара, поставленного Покупателем Продавцу по контракту ¦ ____.
 
This Contract will cone into force provided the buyers conclude a Contract for sale of goods with the Sellers to the amount equal to the total value foe goods sold under the present Contract.
The final amount of the goods to be delivered under the present Contract should be equal to the value of the goods delivered by the Buyers to the sellers under contract No ____.
 
Россия считается местом заключения и выполнения настоящего Контракта.
 
Russia is regarded as the place of conclusion and fulfillment of this Contract.
 
ПРИМЕНЯЕМЫЕ ЗАКОНЫ
Настоящий Контракт должен нормироваться и интерпретироваться как определяющее взаимоотношения сторон в соответствии с законодательством Швеции.
 
APPLICABLE LAW
This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of Sweden.
 
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах — на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу.
 
The present Contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical.
 
1. Полный объем договоренности
Данный Договор представляет собой полный объем договоренности между сторонами касательно предмета, оговоренного в нем, и заменяет все предыдущие предложения, как устные, так и письменные, а также переговоры и заявления сторон. Его можно публиковать, исполнять, изменять или модифицировать только после подписания специального письменного документа полномочными представителями обеих сторон.
2. Юридическая сила
Неиспользование какой-либо стороной настоящего Договора своих прав по нему в случае какого-либо нарушения Договора другой стороной не считается отказом от применения ею своих прав в отношении любого иного или последующих нарушений настоящего Договора, равно как и ненастояние какой-либо стороной когда-либо на выполнении какого-либо положения настоящего Договора не может толковаться как ее отказ от такого положения Договора и не влияет на действительность настоящего Договора или какой-либо его части, а также на право каждой стороны добиваться выполнения каждого подобного положения.
 
1. Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and shall supersede all previous proposals, both oral and written, negotiations, representations between the parties. It may not be released, discharged, changed or modified except by an instrument in writing, signed by a duly authorizes representative of each of the parties.
2. Validity
No waiver of any breach of this Agreement shall be deemed to be a waiver of any other, or of any subsequent breach, nor shall the failure of either party to enforce at any time any of the provisions hereof be interpreted as a waiver of such provision, nor affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of either party to enforce each and every such provision.
 
В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта.
 
In all aspects the liability of either party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.
 
ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА
Данный Договор является цельным и неделимым соглашением между сторонами по этому Договору, и приостанавливает и отменяет все предыдущие договоренности между участниками, и может быть изменен только в письменном виде при своевременном выполнении этого сторонами по данному Договору.
Срок действия, исполнение и другие пункты этого Договора регулируются и толкуются в соответствии с законами ФРГ. В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта.
 
CONSTRUCTION OF THE AGREEMENT
This agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto; and supersedes and cancels all prior agreements between the parties; and shall be modified except by an instrument in writing, duly executed by both parties hereto. The validity, performance, and other incidents of this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany.
In all aspects the liability of wither party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.
 
В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти суда, арбитража или третейного суда страны Продавца и/или Покупателя, а также любой третьей страны такое признание не влечет за собой недействительности любых других положений и условий настоящего Контракта и всего Контракта в целом.
 
In the event any of the clauses or/and conditions of the present contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller’s or Buyer’s country. Such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.
 
Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями обеих сторон.
 
The present contract comes into force after signing by the authorized representatives of both parties.
 
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах (по одному экземпляру для каждой из сторон), на английском и русском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.
 
The present Contract is drawn up in two copies (one copy for each Party), both in English and in Russian. Both texts have the same force.
 
Настоящий Контракт составлен на 2 языках — русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.
 
The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present Contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.
 
Оригинал настоящего Контракта подписан в четырех экземплярах, один — для Покупателя, три — для Продавца, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.
 
This Contract is signed in four originals, one for the Buyers, three for the Sellers, all originals being equally authentic.
 

Язык внешнеторгового договора

Язык внешнеторгового договора

На практике часто возникают вопросы, какие языки (русский, белорусский, английский и пр.) могут применяться во внешнеторговых договорах, обязательно ли применять русский язык в договоре, можно ли делать договор на английском языке без перевода. 

Согласно пункту 69 Постановления Министерства юстиции Республики Беларусь от 19.01.2009 N 4 (ред. от 18.08.2017) «Об утверждении Инструкции по делопроизводству в государственных органах, иных организациях» языками делопроизводства и документации в Республике Беларусь являются белорусский и русский. При этом, тексты документов, направляемых за пределы Республики Беларусь, могут составляться на белорусском, русском языках, на языке страны адресата или на другом иностранном языке. Административной ответственности за нарушение правил делопроизводства не предусмотрена. Таким образом, текст договора может быть подготовлен на любом удобном для восприятия языке.

В свою очередь, не стоит забывать, что в силу некоторых нормативных актов Республики Беларусь, внешнеторговые договоры и иные документы должны быть переведены на русский или белорусский языки:

  • пункт 26 Инструкции о порядке регистрации сделки и выполнении банками и небанковскими кредитно-финансовыми организациями функций агентов валютного контроля, утвержденной постановлением Правления Национального банка Республики Беларусь от 16.04.2009 N 46, устанавливает ,что «внешнеторговые договоры и иные документы, в случаях когда это необходимо банку как агенту валютного контроля, могут быть переведены на русский либо белорусский язык и заверены печатью и подписью юридического лица или индивидуального предпринимателя (в случае отсутствия печати — подписью), подписью физического лица. При этом банк не несет ответственности за правильность перевода документов, представляемых юридическим лицом (индивидуальным предпринимателем, физическим лицом)»;
  • п. 1-1 ст. 22 Налогового кодекса Республики Беларусь устанавливает, что «1-1. Документы, представляемые в налоговые органы либо налоговому агенту, таможенный орган в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, а также документы, представляемые в государственные органы, иные организации, должностным лицам в соответствии с подпунктом 1.10 пункта 1 настоящей статьи, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться переводом на белорусский или русский язык. Верность перевода или подлинность подписи переводчика должны быть засвидетельствованы нотариусом или другим должностным лицом, имеющим право совершать такое нотариальное действие, либо перевод должен быть заверен Белорусской торгово-промышленной палатой (ее унитарным предприятием, его представительством или филиалом). Указанное свидетельствование (заверение) не требуется в отношении переводов документов, подтверждающих для целей применения положений международных договоров Республики Беларусь по вопросам налогообложения, что иностранная организация имеет постоянное местонахождение в иностранном государстве, физическое лицо является резидентом иностранного государства.».
Вывод: Поскольку внешнеторговый договор заключается между субъектами разных стран, в 90% случаев такой договор лучше делать двуязычным. В первую очередь это не только для лучшего понимания каждой из сторон условий договора, но и для предоставления стороной договора своими внутренним государственным органам или контрагентам надлежащего текста договора, который будет понимаемым для всех участников правоотношений.

Шаблон договора (контракта) с Английской компанией, услуги IT

Добрый день!
Исходя из своего опыта работы в части составления и сопровождения контрактов моих клиентов с иностранными контрагентами (в основном это США, Канада, Кипр, Великобритания, Австралия, Германия, Швейцария, Нидерланды, Бельгия, Чехия и другие страны ЕС, а также Китай), прохождения валютного контроля, а также налоговых проверок таких контрактов хотелось бы отметить следующие требования к договору:
1. Договор с иностранным контрагентом может быть заключен в следующих формах:
— в форме стандартного договора.
— в форме счета-договора (инвойса-договора) – то есть когда мы объединяем инвойс и договор и делаем все в одном документе (больше подходит для разовых/периодических услуг).
— в отдельных случаях можно использовать вариант с договором-офертой (есть особенности).
Конкретную форму нужно выбирать в зависимости ситуации, в том числе в зависимости от того, насколько сильно нужно упростить процедуру подписания договора, на чем настаивает и на что готов контрагент.
2. Также есть различные способы подписания договора с иностранным контрагентом, в частности:
— стандартный обмен бумажными формами через курьера (сейчас все реже применяется).
— подписание договора путем обмена сканами (п.2 ст. 434 Гражданского кодекса РФ). То есть подписали, отсканировали – скинули контрагенту, он сделал тоже самое и по итогу у каждого есть скан договора, подписанный с двух сторон. Действующее законодательство, а также налоговая и банковская практика полностью допускают такой вариант, то есть этот способ ничем не уступает первому варианту.
Единственное в этом случае есть 3 обязательных требования:
а) в договоре должен быть введен электронный документооборот,
б) тот факт, что договор подписывается именно путем обмена сканами должен быть обязательно отражен в договоре,
в) в договоре должны быть расписаны каналы электронной связи между сторонами, включая адреса электронной почты, через которые будет происходить процесс обмена сканами договора.
3. К самому договору с иностранным контрагентом есть определенные требования в плане его содержания. Требования, как правило, можно разделить на 2 составляющие:
— требования законодательства (то есть для определенных видов договоров закон устанавливает требования что именно в них должно быть учтено, какие условия должны быть прописаны и т.д.).
— требования из банковской практики. В рамках прохождения валютного контроля банк будет изучать Ваш договор и помимо соблюдения формальных требований законодательства банк должен видеть и понимать, что цель договора – это действительно оформление реальных правоотношений между Вами и контрагентом. Здесь уже есть отличия от банка к банку (Сбербанк имеет свою практику, Модульбанк и Тинькофф свою и т.д.). Если эти требования не соблюдать, то банк может заподозрить Вас в фиктивности договора, а в отдельных случаях еще и в попытке отмывания денег через данный договор.
Логика банка здесь очень простая – когда 2 стороны заключают между собой реальный договор, они заинтересованы в защите своих интересов по договору. Например, если российский ИП заключает договор с компанией из США на разработку программного обеспечения (ПО), то с точки зрения банка логично, что заказчик из США будет заинтересован в том, чтобы в договоре были прописаны сроки выполнения работ, порядок устранения недостатков, порядок приемки и т.п., а исполнитель заинтересован в том, чтобы в договоре четко были прописаны условия и порядок оплаты по договору. Если банк видит, что в договоре «криво» прописаны условия про сроки выполнения работы и порядок приемки, то у банка могут возникнуть сомнения – действительно ли договор реальный, поскольку для банка подозрительно почему заказчик так беспечен по отношению к таким важным пунктам в правоотношениях между сторонами.
Безусловно, что все нюансы по требованиям банков к договору здесь я не смогу описать, но наиболее общими требованиями являются следующие:
3.1. Предмет договора. Обязательно должен быть конкретизирован, то есть просто «разработка программного обеспечения» — это не лучший вариант, желательно прописать, например, для чего разрабатывается ПО (для каких целей, для какого проекта и т.п.). Здесь допустимы следующие варианты:
— в договоре делается непосредственно ТЗ на разработку.
— делаем рамочный договор, а именно в договоре прописывается общая формулировка, например, та же «разработка программного обеспечения» + дополнительно прописываем, что Стороны конкретные услуги и требования к ним согласовывают дополнительно и фиксируют в инвойсах (счетах на оплату) или в отдельных дополнительных соглашениях.
— делаем рамочный договор, а именно в договоре прописывается общая формулировка + дополнительно указываем в договоре, что конкретные услуги согласовываются в переписке по электронной почте, мессенджерах, системах постановки задач и т.п. Обращаю внимание, что подобный вариант также полностью соответствует закону и также устраивает банки.
3.2. Порядок и сроки оплаты. За нарушение сроков оплаты можно получить штраф вплоть до 100% от суммы перевода, поэтому обычно я рекомендую прописывать сроки таким образом, чтобы они точно не были нарушены (то есть с привязкой к какому-либо событию, которое мы сами контролируем – выставление инвойса, подписание акта + прописывать сроки с запасом и т.д.). Еще бывают ситуации, когда компания проводит оплату не напрямую на р/с ИП/ООО, а через различные системы – тут нужно каждую ситуацию смотреть отдельно (допустимо это или нет) и, если допустимо – этот момент также обязательно должен быть прописан в договоре.
Как это ни странно, но сумма оплаты также может заинтересовать банк, а именно если сумма покажется банку неоправданно завышенной (например простая консультация стоит 50000 долларов), либо банку покажется сомнительным порядок формирования стоимости услуг (например, если из договора следует, что услуги оказываются нерегулярно, а стоимость, указанная в договоре, прописана фиксированная каждый месяц) – тоже могут быть проблемы.
Обращаю внимание, что оплата может быть определена в договоре следующими способами:
— фиксированная плата за весь договор – это подходит для разовых услуг.
— фиксированная ежемесячная оплата – это подходит для вариантов, когда Ваш заказчик – это Ваш работодатель, либо, когда объемы работы примерно одинаковые из месяца в месяц.
— почасовая оплата. Самый распространенный вариант. Подходит для любых ситуаций, поскольку механизм оплаты максимально прозрачен. Этот вариант также полностью законен, единственное к нему есть свои требования. В частности, важно расписать как именно ведется учет количества часов (через специальную программу, либо учет количества часов ведет исполнитель) и по итогу количество часов и общий размер должны фиксироваться в ежемесячных актах (бывают исключения из такого порядка, иногда без актов обходимся). То есть здесь важно, чтобы для банка и для налоговой механизм расчета количества часов был максимально прозрачен.
Также отмечу, что если нужно, то в договоре можно прописать выплату бонусов от иностранного заказчика (отношения с иностранным заказчиком все равно не могут признать трудовыми), а также компенсацию расходов (например, на покупку оборудования (ноутбука и т.п.), на связь и иные подобные расходы).
3.3. Сроки выполнения работы. До 2018 г. в плане этого пункта было проще, сейчас с учетом последних изменений требований к данному пункту стало больше, а именно сейчас в плане сроков выполнения работ должно быть больше конкретики. Если ситуациях такая, что определить срок заранее нельзя (а так происходит в большинстве случаев), то обычно мы привязываем срок к определенным событиям (оплата и т.д.) + в отдельных случаях прописываем предварительные сроки, а затем по ходу работы конкретизируем их через дополнительные соглашения.
3.4. Порядок приемки услуг. Здесь все зависит от ситуации, с точки зрения закона допустимы следующие варианты:
— стандартный вариант, при котором подписываются акты выполненных работ. Акты обычно подписываются: а) либо один раз за весь договор (обычно подходит если договор на разовую услугу), б) помесячно/поквартально – если это фактически трудовой контракт, либо договор предполагает выполнение регулярной работы, в) по итогам выполнения отдельных заданий в рамках договора по каждому заданию отдельно.
— упрощенный вариант, когда факт приемки работ мы привязываем к определенным событиям (оплата по договору, направление определенного текста на электронную почту, отсутствие претензий в течение какого-либо времени и т.п.).
Выбор конкретного варианта зависит от ситуации, обычно я рекомендую определенный вариант уже после детального изучения ситуации клиента.
3.5. Применимое право. Здесь нужно определиться с тем, каким законодательством регулируются взаимоотношения с контрагентом и суды какого государства будут рассматривать споры – обычно рекомендуется РФ, остальное уже зависит от того, согласен ли на это контрагент.
3.6. Если у Вас дистанционное взаимодействие с контрагентом (а при работе с иностранными контрагентами это почти 100% случаев), то обязательно нужно:
— ввести договором электронный документооборот (если делать это грамотно, там будет достаточно много пунктов, я сейчас не буду все их расписывать),
— указать в договоре все контактные данные Сторон (электронные почты, номера телефонов, мессенджеры) и данные уполномоченных представителей сторон.
— если используются специальные системы для связи между сторонами, а также для постановки задач или учета количества часов – также обязательно нужно это фиксировать в договоре.
3.7. Реквизиты сторон. Как ни странно, здесь часто допускаются ошибки. Например, я часто встречал некорректное написания страны контрагента (упускали слово «Республика …» и т.п.). Желательно точное наименование брать из общероссийского классификатора стран мира Классификатор ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001. Также по моей практике часто не полностью указываются реквизиты банка (упускается адрес банка).
4. Ответственность. По практике, легче всего при получении денег от иностранного контрагента попасть на ст. 15.25. КоАП РФ «Нарушение валютного законодательства Российской Федерации и актов органов валютного регулирования». Ответственность по данной статье может достигать 100% от полученной Вами на счет суммы. Например, бывают ситуации, когда контрагент перечисляет оплату за услуги, но делает это каждый раз с задержкой на неделю-две — в такой ситуации есть реальные шансы получить штраф до 100% от суммы каждого перевода (то есть вообще могут по всем платежам забрать все деньги).
В отдельных случаях может грозить ответственность по ст. 193 Уголовного кодекса РФ «Уклонение от исполнения обязанностей по репатриации денежных средств в иностранной валюте или валюте Российской Федерации» (репатриация — это промежуток времени между датой экспорта и датой поступления денег в качестве оплаты эксперта или между датой платежа по импорту и датой импорта).
Готов ответить на Ваши дополнительные вопросы.
С Уважением,
Васильев Дмитрий.

Образец договора с Китаем на поставку товара

Нормативы двухсторонних заключений

Договор поставки товара из Китая в Россию (образец скачать) включает классификацию, категорию, количество единиц и соглашение с продавцом. Наименование изделий должны быть точными, если это оборудование, проставляется вся техническая информация. Неоднородная продукция из (Поднебесной), требует внесения подробных сведений, включая перечень всех марок, сортов, моделей. Предоставленная спецификация вещей оформляется, как приложение.

Образец контракта на поставку товара из Китая в Россию со сложными техническими характеристиками располагает специальным отделом с подробным описанием, учетом технических особенностей и краткого определения перевозимой продукции с указанием сферы использования. Купля-продажа четко разделяет обязанности транспортировки, предусмотренные законодательством таможенных органов на оформление сопровождающих сертификатов, для беспрепятственного пересечения границ.

Базис перевозок

Сперва нужно выбрать город в который можно удобно поехать в Китай за товаром оптом. Контракт ВЭД на поставку товара с Китая предполагает различные финансовые затраты на непредвиденные обстоятельства порчи или потери груза. Для унификации обязательств, существуют базисные нормативы, определяющие действия продавца и покупателя в момент возникших проблем, принесших некондицию, их установка влияет на определение стоимости оптовых закупок, цена уменьшается за счет непредвиденных обстоятельств, которые приводят к убыткам.

Договор поставки с Китаем включает все нормативы и требования, полностью упрощая операции связанные с регулярными закупками. Правила распространяются на перевозку груза практически любым видом транспорта. Факультативный характер зарегистрированного документа определяется в полном объеме между двумя партнерскими сторонами. Цена и общая сумма указывается в денежных единицах сложившаяся на мировом рынке, при реализации определенного вида продукции. Выбор единицы измерения зависит от характерных особенностей импорта.

Сервис логистики — залог вашего успеха

Поставка товара из Китая в Россию (договор) для предпринимателей гарантирует успех в сопровождении сотрудников транспортно-логистической компании»КИТАЙ КАРГО», клиенты получают комплексное обслуживание. Любые форс-мажерные ситуации предусматриваются в отношениях с продавцами (Поднебесной). Кроме этого, импорт подлежит полному сопровождению, от начала подачи заявки. Проводится оптимальный вид маршрута, для перевозок:

  • железнодорожным;
  • авиационным;
  • морским;
  • автомобильным транспортом.

Некоторые отдельные категории товаров нужно оформлять с особым вниманием, к ним относятся товары самообороны из Китая, которые имеют сходство с боевыми орудиями и некоторыми видами холодного оружия.

Выгода сотрудничества состоит в подборе надежного поставщика, учитывая оптимальное соотношение цены/качества. Проведение переговоров проводят специалисты, которые работают на территории КНР, они представляют интересы заказчика. Проводится полная инспекция производства реализуемой продукции, при этом финансовые расчеты с контрагентом ведутся от имени клиента.

Получить более полную информацию, можно на сайте компании. Менеджеры всегда на связи, с удовольствием ответят на все интересующие вопросы клиента в любое время суток. Хотите реализовать свой бизнес-план по международной торговле на законных основаниях, получать хорошую прибыль, не доверяйте оформление документов сомнительным конторам, воспользуйтесь услугами юридически подготовленных логистов.

Договоры на русском и английском языках

ДОГОВОР № 2 НА ПОСТАВКУ КОФЕ

г. ___________

«_____»_____________ 20__ г.

Фирма, именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и Торговый Дом г. Москва, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта

Продавец продал, а Покупатель купил растворимый кофе, именуемый в дальнейшем «Товар», на условиях СИФ Санкт-Петербург в количестве, ассортименте, по ценам и срокам, указанным в приложении No.1, которое является неотъемлемой частью настоящего контракта.

2. Цена

Цена устанавливается в долл. США согласно Приложению No.1. В цену товара включена стоимость тары, упаковки и маркировки, погрузки товара на борт судна, укладка товара, страховка, фрахт.

3. Сроки и условия поставки

Поставка товара по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, обусловленные в приложении No.1 к настоящему контракту. Продавцу предоставляется право досрочной отгрузки товара с разрешения Покупателя.

4. Платеж

Платеж по настоящему контракту осуществляется Покупателем в долларах США следующим образом: Покупатель переводит на счет Продавца авансовый платеж в размере ___% от суммы настоящего контракта. Оплата Покупателем оставшейся суммы в размере ___% от стоимости контракта осуществляется через Банк в течение 30 дней после получения копий следующих документов: счет Продавца в 3-х экземплярах; комплект коносаментов на имя Торгового дома; спецификация в 3-х экз.; сертификат качества в 3-х экз., представленный Продавцом; страховой полис – один оригинал и две фотокопии; упаковочный лист в 1 экз. для каждого ящика.

Все банковские и другие расходы на территории Продавца несет Продавец, а территории Покупателя несет Покупатель.

5. Качество товара и гарантия

Качество отгружаемого товара должно полностью соответствовать сертификату в Приложении No. 1 к контракту.

Положение о языке

в международных договорах

Детали
Создано 15.11.2012 13:25
Написано International Contracts Staff

Твитнуть

Скачать в PDF

Когда стороны международного контракта используют разные языки, в контракт должна быть включена статья о языке .Даже если стороны принимают в качестве единственного языка, в частности, должен быть пункт, определяющий, какая версия документа является официальной.

Кроме того, следует упомянуть, что при наличии двух языковых версий договора либо потому, что они требуются по закону одной из стран сторон, либо потому, что стороны чувствуют себя более уверенными в своих правах и обязанностях, рекомендуется добавить пункт, определяющий, какой язык имеет преимущественную силу в случае разногласий между сторонами.Также важно указать , какой язык использовать для уведомлений, особенно в долгосрочных контрактах.

Хотя выбор языка бесплатный, за исключением в некоторых случаях, например, когда закон страны заставляет составлять договор на ее языке для защиты своих интересов — будет зависеть от многих факторов, таких как язык чаще всего используется в сфере деятельности сторон. Важно выбрать одинаковый язык применимого права и суда, который будет разрешать споры между сторонами.Если договор регулируется тем же языком, что и применимый закон, а также языком суда, который должен разрешать потенциальные споры либо в арбитражном, либо в суде, и это сэкономит много проблем и затрат.

Если международный контракт состоит из двух или более языков (английский, испанский, французский, немецкий, китайский и т. Д.), В языковом положении должно быть установлено , какая версия имеет приоритет над другими в случае возникновения споров. В противном случае следует применять международные правила, такие как Принципы УНИДРУА.В статье 7.7 этих Принципов рассматриваются языковые несоответствия: если договор составлен на двух или более языковых версиях, имеющих одинаковую силу, в случае расхождений между версиями предпочтение отдается интерпретации в соответствии с версией, в которой договор изначально был составлен.


Оговорка о языке (английский)

Весь текст настоящего Контракта, а также документы, вытекающие из него, в том числе в Приложениях, написаны на языке……………. и английский, обе версии считаются аутентичными, но для юридических целей текст на ………. должен иметь приоритет толкования.

Оговорка о языке (испанский)

El texto integro de este contrato, así como los documentos que se deriven del mismo, включая los Anexos, han sido redactados en los idiomas …………. y Español, рассмотритеndose ambas versiones como oficiales, si bien se fija como prioritaria para su интерпретация версии на идиоме …………..

Оговорка о языке (французский)

Le texte de ce Contrat, ainsi que les documents qui en découlent, et les Annexes, onté rédigés en les langues …………. et française, les deux versions etant considérées com officielles, cependant la langue indiquée com Prioritaire pour son interprétation sera la version en langue ………… ….


Чтобы получить образцы основных международных контрактов, щелкните здесь.

Использование англоязычных контрактов в Китае: мои вопросы и ответы в китайском юридическом блоге

В марте я собираюсь в Пекин и Шанхай, чтобы провести публичные (здесь) и внутренние семинары «Составление более четких контрактов». [ Обновлено 22 февраля 2016 г .: Я возвращаюсь в марте 2016 г .; для получения дополнительной информации перейдите сюда.] Я никогда не был в материковом Китае, поэтому имеет смысл подготовиться.

Я подумал, что помимо того, что я научился добираться из аэропорта в отель и научился говорить на мандаринском языке: «Я невежественный нарушитель, пожалуйста, извините за мои промахи», я должен убедиться, что понимаю роль англоязычных контрактов в коммерческой жизни Китая.И я сразу знал, с кем мне следует связаться — с парнями, стоящими за China Law Blog, долгое время являвшимся ориентиром в блогосфере. Итак, ниже представлен мой обмен мнениями со Стивом Дикинсоном, в котором Дэн Харрис помогает за кулисами.

***

Q: Какая доля контрактов между китайскими компаниями (или государственными учреждениями) и некитайскими компаниями заключена на английском языке? Если контракты составлены на английском языке, обязательно ли подписание сторонами версии на китайском языке? Если да, то что контролирует?

A: Китайское законодательство предусматривает, что стороны могут свободно выбирать язык своего контракта.Если договор составлен на двух языках, стороны вправе выбрать, какой язык будет иметь преимущественную силу. Если контракт составлен на китайском и английском языках и стороны специально не выбирают регулирующий язык, китайский суд или арбитражная комиссия примет китайскую версию в качестве контрольной. Если контракт составлен на английском языке, то суд или арбитраж назначит переводчика для выполнения перевода. Эти переводчики часто не очень хороши, что вызывает множество проблем в судебных / арбитражных разбирательствах, поскольку дело отвлекается на споры о переводе.

Контракты с участием иностранной стороны в Китае почти всегда заключаются в двухъязычном формате, при этом английский почти всегда является вторым языком. Например, все контракты между русскими и китайскими сторонами, которые я когда-либо видел, являются двуязычными, китайскими и английскими.

Традиционно в таких контрактах предусматривается, что англоязычная версия должна контролироваться, чтобы закон соответствовал законодательству страны-участницы, а судебный процесс проводился в каком-либо месте за пределами Китая. Эти положения редко имеют смысл, но они распространены в контрактах между частными сторонами и когда китайская сторона является государственным предприятием, не контролируемым из Пекина.Однако государственные предприятия, контролируемые Пекином, обычно требуют обратного: китайский язык и закон контролируют и разрешают споры в Китае либо в судах, либо через Китайскую международную экономическую и торговую арбитражную комиссию (CIETAC).

Q: Как китайские юристы и бизнесмены реагируют на традиционную (иными словами, дисфункциональную) прозу, которую вы находите в большинстве англоязычных контрактов? Приняли ли они его осмосом?

A: Китайские юристы и бизнесмены обычно отвергают традиционный U.С. контрактный язык прямо. Китайцы используют простой контрактный язык. Часто американские компании настаивают на использовании договоров общего права в американском стиле. Китайская сторона никогда не читает по-английски; у них есть документ, переведенный на китайский язык, и они работают с китайцами. Когда судебный процесс происходит в Китае, китайский суд часто говорит: «Этот контракт — всего лишь перевод стандартного американского контракта. Очевидно, китайская сторона ничего из этого не поняла. Поэтому мы собираемся игнорировать ключевые положения, на которые вы полагаетесь, и не собираемся обеспечивать их соблюдение.«Многие банки и инвестиционные фонды усвоили это себе во вред. Например, многие фьючерсные контракты, составленные за рубежом, были отклонены в Китае, потому что суды пришли к выводу, что китайская сторона просто не понимает контракт. В результате китайские компании получили бесплатную поездку, что является нетривиальной проблемой.

Это гораздо более глубокая проблема, чем язык. Китайские суды, китайские юристы и китайские бизнесмены не согласятся с положениями закона, которые не имеют значения в соответствии с китайским законодательством.Если вы планируете судиться в Китае, ваш документ должен соответствовать законодательству Китая. Если вы рассчитываете, что сможете обеспечить исполнение своего контракта в Китае, у вас должен быть контракт, соответствующий китайскому законодательству. Во многих случаях плохое составление контрактов в США включает использование десяти слов для выражения одной концепции и формулировку положений, чтобы учесть все возможные непредвиденные обстоятельства. Для Китая важна только концепция. Еще одна мотивация для плохого написания контрактов в США — это попытка разобраться в прецедентном праве или статуте. Китаю плевать на дела или У.С. статуты. Китайские суды и арбитры не допускают разработки положений китайского закона с черной буквой и не допускают результатов, которые, по их мнению, являются несправедливыми или недобросовестными. Таким образом, настоящая проблема заключается не столько в плохих методах драфта США. Настоящая проблема заключается в том, как китайский суд рассматривает мотивацию контракта.

Я также должен добавить, что у китайских юристов есть серьезные проблемы с толкованием договоров общего права США и Великобритании. Их стандартный подход состоит в том, чтобы угадать значение, а затем неправильно перевести, а затем работать с неправильным переводом, что приведет к катастрофе по всем пунктам.

Q: Составляют ли китайские юристы контракты на английском языке или в основном просто просматривают их?

A: Я никогда не встречал китайского юриста, который составляет проекты на английском языке. Однако многие крупные юридические фирмы нанимают англоговорящих юристов для перевода на английский язык документов, изначально составленных на китайском языке. Часто эти юристы являются гражданами Китая, которые учились в юридической школе США или Англии. Это важно понимать. Китайские юристы делают все документы на китайском языке.Это означает, что они составляют проект в соответствии с китайским законодательством и правовыми принципами. Поэтому они не могут составлять проекты в стиле общего права. Поэтому очень важно различать вопрос о языке и вопрос о правовой системе.

Q: Видите ли вы англоязычные проекты, подготовленные некитайскими юристами, которые содержат положения, не имеющие смысла в Китае?

Мы видим это каждый день. Честно говоря, китайцам плевать. Они знают, что такие положения бессмысленны в Китае, и они также знают, что запутанный, плохо составленный договор общего права практически не имеет исковой силы в Китае.Поэтому они обычно подписываются без комментариев, поскольку знают, что иностранная сторона просто создала себе проблемы. Например, часто контракт, составленный в США, будет содержать несколько страниц, на которых не будет нести ответственность за гарантию. Закон о гарантии США является широким; Китайский гарантийный закон узок. Гарантийный ущерб США высок; Гарантийный ущерб в Китае невысок. Согласно китайскому законодательству, вы не можете заключить договор о соблюдении основных гарантийных обязательств. Таким образом, все это не имеет смысла в соответствии с китайским законодательством, и любое такое положение не будет применяться в Китае.Таким образом, результатом является в лучшем случае неоднозначный контракт, а в худшем — контракт, не имеющий исковой силы. В Японии местная компания обычно возражает против этих положений. В Китае китайская сторона часто просто подписывает, поскольку знает, что имеет дело с компанией, которая ничего не знает о Китае, и что положения не имеют смысла в Китае.

Q: Какие еще функции горячих кнопок?

A: Основная борьба, которую мы ведем в последнее время, заключается в том, что китайская сторона будет стремиться к тому, чтобы положение о форс-мажоре освобождает ее от любой ответственности по оплате, если китайское правительство сделает платеж невозможным.Это юридическая проблема, а не языковая проблема.

А китайские контракты HATE начинаются с длинного списка сложных определений. Они просто перестанут читать и никогда не дойдут до сути. Или они проигнорируют сложные определения, потому что знают, что китайские суды и арбитражные комиссии также проигнорируют их.

Q: Что ж, я рад, что китайский рынок, похоже, ценит ясный и лаконичный чертёж. Спасибо, Стив!

A: С удовольствием.

Разделение пяти общих положений контракта (с образцом языка) — Закон Carbone

Хотя нет двух одинаковых контрактов, большинство из них будет включать стандартные положения, которые можно найти в самых разных соглашениях. Эти общие положения обычно располагаются ближе к концу контракта и охватывают некоторые основные договоренности между сторонами. Знание влияния этих положений на общую эффективность и долговечность соглашения может лучше всего подготовить вас к эффективным переговорам.Ниже вы найдете разбивку пяти наиболее распространенных положений контракта, а также некоторые примеры формулировок положений:

Пункт о поправках

Пункт о поправках охватывает любые предлагаемые изменения к контракту после даты подписания соглашения обеими сторонами. . Как правило, этот пункт позволяет сторонам изменять любое из условий соглашения при условии, что оно составлено в письменной форме и подписано обеими сторонами.

Образец:

«Никакие поправки или другие изменения настоящего Соглашения или отказ от каких-либо условий настоящего Соглашения не имеют силы, если они не были составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.»

Оговорка о коллегах

Оговорка о коллегах позволяет сторонам подписывать соглашение, не выходя из своего физического местоположения, и не требует, чтобы они находились в одной комнате и подписывали договор в одно и то же время. Соответственно, два отдельно подписанных соглашения в совокупности действуют как один и тот же договор.Этот пункт предназначен для удобства и позволяет сторонам вступать в договорные отношения независимо от того, где они могут находиться и в каком количестве отдельных частей подписан документ.

Образец:

«Настоящее Соглашение может быть составлено в одном или нескольких экземплярах, каждый из которых будет считаться оригиналом, но все вместе будут составлять один и тот же инструмент без необходимости изготовления других. . Выполненная страница подписи, доставленная посредством факсимильной связи или электронной подписи, считается такой же эффективной, как и исходная выполненная страница подписи ».

Положение об интеграции / слиянии («Положение о полном соглашении»)

Положение об интеграции / слиянии, также известное как пункт о полном соглашении, предусматривает, что все обсуждения, соглашения, условия, разговоры и общение, будь то устное или письменное, между стороны были воплощены в договоре и больше нигде.Если стороны что-то обсудили, а этого нет в договоре, это не имеет никакого значения. В принципе, применяются только положения в четырех углах контракта.

Образец:

«Настоящее Соглашение является полным, окончательным, полным и полностью интегрированным соглашением между Сторонами в отношении его предмета и заменяет собой любые предыдущие соглашения или сообщения между Сторонами, будь то письменные, устные, электронные или иначе.»

Оговорка о делимости

Оговорка о делимости предназначена для сохранения исковой силы контракта, несмотря на любые ошибки при составлении соглашения.По сути, если положение или условие составлено плохо, незаконно или иным образом не может выдержать проверки, суд может исключить это положение или условие из контракта, оставив при этом остальную часть тактичной и имеющей исковую силу. Этот пункт также возник из соображений удобства. Вместо того, чтобы просить стороны пересмотреть новый контракт, этот пункт позволяет сторонам избавиться от ненормативной лексики и сохранить соглашение и свои отношения.

Образец:

«Если какое-либо условие или положение настоящего Соглашения в какой-либо степени будет признано недействительным или не имеющим исковой силы судом или органом компетентной юрисдикции, это не повлияет на остальную часть настоящего Соглашения, и все условия и положения настоящего Соглашения являются действительными и подлежат исполнению в максимальной степени, разрешенной законом.»

Применимое право / Пункт о выборе закона

Применимое право / Пункт о выборе права позволяет сторонам выбирать, на какие законы штата будут полагаться при толковании контракта, если он когда-либо будет рассматриваться в суде. В каждом штате есть свои собственные отдельные и отдельные законы, толкование контрактов в соответствии с законами одного штата дает преимущества по сравнению с другими. Одна из основных областей, где это часто возникает, касается сроков исковой давности. Эти законы устанавливают временные рамки, в течение которых сторона должна подать иск в суде.Например, в Калифорнии иск о нарушении контракта должен быть подан в суд в течение четырех лет, тогда как в Нью-Йорке у стороны есть шесть лет, чтобы подать иск. Подобные сценарии могут привести к судебному разбирательству по контракту или прервать его, и крайне важно, чтобы стороны выбрали законы государства, которые наиболее применимы к их контракту.

Образец:

«Действительность настоящего Соглашения, определение его условий и определение прав и обязанностей сторон по нему регулируются и толкуются в соответствии с законами штата Нью-Йорк.»

Хотя эти пункты можно найти в большинстве контрактов, важно, чтобы у вас было базовое понимание этих условий, чтобы вы могли принять обоснованное решение о контрактах, которые вы подписываете. Надеюсь, это поможет прояснить некоторые из в контрактах и ​​поддержит вас во время следующих переговоров.

Понимание языка контрактов: слова, на которые следует обратить внимание в контрактах A / E

Инженерные специалисты часто работают над дизайн-проектами вместе с другими профессионалами или предоставляют услуги напрямую клиенту.Команда проекта тратит значительное количество времени на понимание требований проекта и способов достижения целей проекта. Но также важно задокументировать понимание и ожидания дизайнера и клиента. Эти ожидания изложены в документе, известном как контракт, соглашение между двумя или более сторонами.

Важно определить риски, которые могут возникнуть во время выполнения контрактных работ, чтобы защитить все стороны. Поскольку контракты являются обязательными и подлежат исполнению по закону, инженеры должны знать юридические условия контракта и иметь опыт проверки языка контракта.Ниже я поделюсь некоторыми советами из моего опыта заключения контрактов.

Что должен включать контракт

Хотя договор может быть устным соглашением, он обязательно должен быть заключен в письменной форме, чтобы иметь юридическую силу. Стороны, подписывающие договор, должны иметь правоспособность для заключения договора. Лица, подписывающие контракт, должны иметь право связывать обязательствами свои соответствующие юридические лица / компании.

Основные элементы контракта включают объем работ, график, плату, описание обязанностей каждой из сторон, процесс расторжения, разрешение споров, требования к страхованию и другие правовые элементы, такие как регулирующее право.

Когда возникает спор, цель контракта и его условия определяет судебная система, а не стороны, подписавшие соглашение. Таким образом, очень важно, чтобы в тексте контракта четко указывались намерения, требования, обязанности сторон и их понимание проекта.

Контрактные слова и фразы к заметке

Стандарт ухода. Инженерные контракты обычно включают пункт о стандарте осторожности, который, согласно общему праву, означает, что от специалистов-проектировщиков ожидается проявление разумной осторожности в применении своих знаний, опыта и суждений.Тем не менее, язык контракта может повысить уровень обслуживания, выходящий за рамки того, что требуется по общему праву.

Например, контракт может включать формулировку, требующую от консультанта «продемонстрировать свои лучшие навыки и суждения при выполнении работы консультанта». Более благоприятным для профессионального дизайнера языком может быть то, что «консультант соглашается оказывать свои услуги в соответствии с уровнем заботы и навыков, которые обычно используются другими профессионалами, выполняющими аналогичные услуги одновременно при аналогичных обстоятельствах.”

Компенсация. Инженерные специалисты должны внимательно изучить любые формулировки контрактов, относящиеся к возмещению ущерба или компенсации за ущерб или убытки. Остерегайтесь неблагоприятных формулировок, таких как , «консультант должен защищать возмещаемые стороны от любых претензий, которые потенциально могут привести к возмещению возмещаемых сторон, даже если в таком иске утверждается, что возмещаемые стороны полностью или частично виновны в причинении ущерба». Принятие такого заявления может означать принятие полной ответственности за претензию, даже если вы виноваты лишь частично.

Требования к поверенному. Некоторые контракты содержат формулировку, требующую «по запросу любой стороны, получающей компенсацию, консультант должен нанять поверенного, который будет представлять такую ​​сторону при защите любых таких требований». Этого следует избегать, так как это потребует от вас оплаты защиты отдельно, помимо страхового требования, поскольку страховые компании обычно имеют своих собственных поверенных для защиты претензии.

Гарантия исполнения. Другие слова, о которых следует знать, включают «высший», «строгое соответствие» и «все и вся».«Чем точнее термины, тем труднее консультанту обосновать даже понятные вопросы, которые могут возникнуть. Как правило, профессионалы в области дизайна не могут гарантировать производительность продукта или системы. Я рекомендовал внимательно изучить любой язык, связанный с гарантией производительности.

Всегда помните, что рассмотрение контрактов, переговоры и принятие имеют решающее значение для управления рисками в любом бизнесе. Изучите формулировку контракта с особой тщательностью, чтобы защитить свою компанию и сосредоточиться на реализации успешного проекта!

Хариш Дж.Патель, ЧП, PMP, RLS, LEED AP, является исполнительным вице-президентом и главным операционным директором EBA Engineering, Inc. Он имеет более чем 30-летний опыт работы и отвечает за переговоры по соглашениям с клиентами и субконсультантами EBA. С ним можно связаться по телефону 410.504.6101, [email protected] или на LinkedIn.

Заявление об ограничении ответственности: информация, представленная на этом веб-сайте, не является юридической консультацией и не предназначена для ее использования; вместо этого вся информация, контент и материалы, доступные на этом сайте, предназначены только для общих информационных целей.Содержание этой публикации предоставляется «как есть». не делается никаких заявлений о том, что содержание не содержит ошибок. Читатели этого веб-сайта должны связаться со своим адвокатом, чтобы получить совет по любому конкретному правовому вопросу.

Правовая формулировка договоров | UpCounsel 2021

Юридическая формулировка контрактов — это язык, используемый для описания юридических обязательств, согласованных между сторонами, участвующими в контракте. 3 мин. Чтения

1.Обзор контракта
2. Язык контракта
3. Общие коммерческие контракты

Обзор контракта

Юридическая формулировка контрактов — это язык, используемый для описания юридических обязательств, согласованных между сторонами, участвующими в контракте. Контракт — это устное или письменное соглашение между несколькими сторонами о торговле предметами, услугами или ценными идеями, которое подлежит исполнению в суде. Как владелец бизнеса, вам придется подписывать контракты с поставщиками, клиентами, поставщиками и, если они у вас есть, сотрудниками.

Поскольку предполагается, что такие контракты имеют обязательную юридическую силу, они будут содержать определенные формулировки для определения и обеспечения соблюдения согласованных условий. Этот язык иногда бывает трудно понять, но важно, чтобы руководители и владельцы предприятий хотя бы немного знали этот язык, чтобы лучше управлять своими юридическими делами.

Язык контракта

При составлении контракта обычно встречается ряд элементов.Чтобы успешно вести бизнес, важно их понимать. Это следующие элементы:

  1. Основная информация. Вверху страницы должны быть указаны дата и имена вовлеченных сторон. Если контракт включает компанию в качестве стороны, следует использовать полное юридическое название компании.
  2. Реквизиты обмена. Простым, легким для понимания языком, какие товары, услуги или идеи должны быть обменены и какая компенсация должна быть изложена.Здесь идеально подходят короткие предложения и абзацы, а также система нумерации для каждого абзаца, обеспечивающая удобство использования. Если разногласия по поводу контракта приводят к судебному разбирательству, судья выносит решение на основании того, как обычный человек может интерпретировать контракт. Поэтому важно, чтобы язык был как можно более конкретным.
  3. Дополнение. Их следует использовать при необходимости. Если вам нужно добавить деталь к контракту или если эта деталь не будет хорошо вписываться в существующие рамки контракта, вы можете добавить ее после основного текста.Такие дополнения могут быть добавлены во время составления контракта или после него, если такие дополнения согласованы всеми сторонами.
  4. Соглашение о неразглашении (NDA) или положение о конфиденциальности. Если сторона, с которой вы заключаете договор, будет иметь доступ к информации, которую вы не хотели бы передавать третьим сторонам, вы можете включить положение о конфиденциальности, которое запретит этой стороне делиться указанной информацией. Вы также можете попросить их подписать NDA перед подписанием контракта, если вы того пожелаете.
  5. Оговорка о прекращении действия. Указывает, как долго контракт будет в силе. Для разовых обменов следует указать, что прекращение произойдет после завершения транзакции. В случае постоянного обмена услугой или услугами обычно указывается, что сторона может расторгнуть договор, если они уведомят об этом за 30 дней. Следует включить формулировку последствий нарушения контракта, хотя расторжение контракта не всегда должно быть первым следствием.
  6. Законность. Любой составленный контракт должен быть составлен в соответствии со всеми законами, имеющими юрисдикцию. Необходимо провести исследование, чтобы убедиться, что контракт соответствует всем соответствующим законам штата и федеральным законам, чтобы соглашение не было признано недействительным или, другими словами, не имеющим исковой силы. Например, незаконные услуги или товары не подлежат обмену по законному договору.
  7. Дата и подписи. Последний пункт контракта должен содержать подписи сторон и дату их подписания.

Большинство деловых контрактов попадают в одну из следующих трех категорий:

  1. Договоры купли-продажи. Это контракты, по которым одна сторона покупает у другой стороны товары, услуги или идеи. Примеры таких контрактов включают заказы на покупку, соглашения об обеспечении и счета-продажи.
  2. Трудовые договоры. Это контракты, в которых работодатель и работник устанавливают условия найма, включая ожидания работодателя и компенсацию работникам.Примеры таких контрактов включают соглашения с независимыми подрядчиками, трудовые соглашения и соглашения о консультациях.
  3. Общие хозяйственные договоры. Это контракты, которые относятся к действиям и отношениям между различными деловыми сторонами. Примеры таких контрактов включают соглашения с рекламными агентствами, соглашения о покупке акций и соглашения о совместном предприятии.

Если вам нужна дополнительная помощь в понимании юридических формулировок контрактов, вы можете опубликовать свои юридические потребности на торговой площадке UpCounsel.UpCounsel принимает только 5% лучших юристов. Юристы UpCounsel являются выпускниками юридических школ, таких как Гарвардский юридический и Йельский университет, и имеют в среднем 14 лет юридического опыта, включая работу с такими компаниями, как Google, Menlo Ventures и Airbnb, или от их имени.

Обновленная информация о требованиях к индонезийскому языку для контрактов с индонезийскими сторонами | Herbert Smith Freehills

Что говорится в новом постановлении о языке соглашений

PR 63 подтверждает основные принципы Закона 24 и определенные практики, которые были разработаны в ответ на него.Однако некоторые формулировки PR 63 поднимают вопрос о том, когда должна быть введена в действие версия контракта с индонезийской стороной на индонезийском языке.

Что касается требования использовать бахаса Индонезия для соглашений с участием индонезийской стороны, статья 26 PR 63 сначала повторяет положения статьи 31 Закона 24, а затем вводит два новых параграфа, которые гласят:

Статья 26 (3): Бахаса насьонал пихак асинг дан / атау бахаса Ингрис себагаймана димакшуд пада аят (2) дигунакан себагай паданан атау терджемахан Бахаса Индонезия унтук менйамакан пемахаман нота кесепахан дэнау перджанхаджан.
Перевод: «Национальный язык иностранной стороны и / или английский язык, упомянутый в пункте (2), должен использоваться в качестве эквивалента ( padanan ) или перевода ( terjemahan ) индонезийского языка для согласования понимания меморандума о взаимопонимании или соглашения с иностранной стороной ».

Статья 26 (4): Далам хал терджади пербедаан пенафсиран терхадап паданан атау терджемахан себагаймана димакшуд пада аят (3), бахаса ян дигунакан иалах бахаса янд дисепакати далам нота кесепаджан атау.
Перевод: «В случае расхождения в толковании эквивалента или перевода, упомянутого в пункте (3), используемый язык должен быть языком, согласованным в меморандуме о взаимопонимании или соглашении».

Наши взгляды на толкование и влияние пунктов (3) и (4) статьи 26 и наш рекомендуемый подход изложены ниже.

Подписание двуязычных контрактов с индонезийскими сторонами

Слова «перевод ( terjemahan ) индонезийского языка» в Статье 26 (3) могут привести к толкованию, согласно которому либо (i) сначала должна существовать версия на индонезийском языке, а затем переводиться на иностранный язык, или (ii) версии на индонезийском и иностранном языках должны быть подготовлены одновременно.

Однако использование формулировки «эквивалент ( padanan ) или» в Статье 26 (3) PR 63 предлагает веский аргумент в пользу того, что индонезийская и английская версии могут иметь эквивалентный статус. Это мнение подтверждается официальным разъяснением статьи 31 (2) Закона 24, которая частично гласит: «… все эти тексты [т. Е. Версии на индонезийском и иностранном языках] должны быть равно аутентичными ».

Таким образом, версия на иностранном языке не обязательно должна быть подготовлена ​​на основе версии на индонезийском, и версии на индонезийском и иностранном языках (после подготовки) будут иметь эквивалентный статус.Мы думаем, что это лучшая интерпретация, поскольку Закон 24 имеет более высокую юридическую силу, чем новое постановление, PR 63.

Несмотря на вышесказанное, на наш взгляд, безрисковый подход до и после введения PR 63 по существу остается неизменным. По возможности лучше всего выполнять версию соглашения на индонезийском и иностранном языках одновременно. Если стороны выбрали версию на английском языке, чтобы иметь преимущественную силу в случае несоответствия, может быть целесообразно использовать современные технологии перевода для подготовки версии согласованного текста контракта на иностранном языке на индонезийском языке в короткие сроки, которую можно довольно быстро просмотреть. перед подписанием.

До PR 63 , , когда версии на индонезийском и иностранном языках не могли быть подписаны одновременно, обычная практика заключалась в том, что соглашение сначала заключалось на иностранном языке. Затем в согласованный срок будет подготовлена ​​и подписана индонезийская версия. При таком практическом подходе стороны приняли риск того, что действительность версии на иностранном языке (особенно в тех случаях, когда соглашение регулируется законодательством Индонезии) может быть оспорена в период между подписанием версии на иностранном языке и версии на индонезийском языке.Этот риск сохраняется после введения PR 63.

Как отмечалось ранее, использование слова «перевод» в Статье 26 (3) PR 63 создает некоторую возможность поставить под сомнение действительность контракта на иностранном языке, подписанного до версии на индонезийском языке.

Рекомендуемый подход. После введения PR 63 наш рекомендуемый подход к снижению этого риска заключается в том, что после того, как индонезийская версия будет готова к подписанию, документ должен быть подготовлен и подписан в параллельном двуязычном формате, и стороны должны прямо заявить что (i) двуязычный документ отражает их согласие, вступающее в силу с даты подписания версии на иностранном языке, и (ii) обе версии имеют равную силу.Версия на иностранном языке в этом двуязычном документе будет идентична версии на иностранном языке, подписанной первой.

При таком подходе у сторон будет один двуязычный документ, содержащий версии на индонезийском и иностранном языках, которые были подписаны одновременно. На практике единственное отличие от этого нового рекомендованного подхода состоит в том, что при подписании версии на индонезийском языке она будет подписана в двуязычной версии (а не только на индонезийском, что сейчас является обычной практикой).

Несоответствия между версиями на индонезийском и иностранном языках

Использование слова «перевод» в Статье 26 (3) PR 63 может также создать проблему в случае серьезного несоответствия (а не просто различия в интерпретации) между текстами на индонезийском и иностранном языках. Примером этого может быть пункт в тексте на индонезийском языке, который отсутствует в версии на иностранном языке. В этой ситуации можно было бы утверждать, что версия на индонезийском языке должна иметь преимущественную силу — даже если стороны договорились о применении версии на иностранном языке, что разрешено статьей 26 (4) PR 63 — на том основании, что это не разница в интерпретации, но ошибка в переводе версии на иностранном языке.

Рекомендуемый подход. В свете разъяснения статьи 31 (2) Закона 24 наша позиция по-прежнему заключается в том, что лучшая интерпретация состоит в том, что версии на индонезийском и иностранном языках должны иметь одинаковый статус. Однако мы рекомендуем проявить особую осторожность при подготовке индонезийской версии, чтобы убедиться, что между двумя версиями нет существенных различий.

Если подписавшим является компания с иностранными инвестициями (PMA)

Последний нерешенный вопрос после выдачи PR 63 заключается в том, можно ли использовать иностранный язык для соглашения, заключаемого индонезийской компанией с иностранными инвестициями (« PT PMA »).PT PMA, которая является индонезийским юридическим лицом, обычно имеет иностранных лиц, которые являются директорами или членами высшего руководства, а также имеет как минимум одного иностранного акционера. Это затруднило бы им переговоры и согласование документа, подготовленного только на индонезийском языке, особенно в тех случаях, когда документ является сложным.

По сути, как Закон 24, так и PR 63 заявляют, что иностранный язык может использоваться только в том случае, если в соглашении участвует ( melibatkan ) иностранная сторона.Неясно (i) может ли PT PMA считаться «иностранной стороной» для целей Закона 24, и (ii) можно ли толковать «участие иностранной стороны» в широком смысле, чтобы охватить сценарий, когда иностранное лицо участвует в переговорах и подготовке соглашения (например, в качестве президента и директора PT PMA), но не является договаривающейся стороной.

Рекомендуемый подход. Мы рекомендуем проводить оценку рисков в каждом конкретном случае, чтобы определить наилучший подход к решению этой проблемы, изучив конкретные обстоятельства рассматриваемого дела.

10 языков, используемых в контракте

Вы когда-нибудь задумывались, почему контракты так трудно читать?

Внимательный читатель контракта заметит, что используются семь разных языков. Нет, я не говорю о той причудливой латыни, которую поверенные любят использовать в своих объяснениях, я говорю о различных типах английского голоса и комбинациях стилей, которые используются в разных частях контракта. Одна из причин, по которой «юридический» так трудно читать, заключается в том, что в контрактах обычно используется разный голос и стиль для каждой части контракта.Хорошо, что адвокаты, которые используют четыре слова, хотя могли бы использовать одно, тоже не помогают. Контракты не пишутся как книги или даже эссе, где они будут иметь определенный поток в документе, скорее они написаны прерывисто и недвусмысленно. В следующий раз, когда вы будете читать контракт, поищите следующие языки, и это поможет вам лучше понять контракт. Первые пять из этих языков будут кратко объяснены в этой статье.

используемых языков

  1. Язык соглашения
  2. Язык исполнения
  3. Обязательный язык
  4. Дискреционный язык
  5. Запрещенный язык
  6. Язык политики
  7. Язык декларации
  8. Язык веры
  9. Язык намерений
  10. Язык рекомендации

Язык соглашения

Язык соглашения обычно не очень часто используется в контракте, но обычно используется хотя бы один раз.Язык соглашения можно найти в начале большинства соглашений. Типичная фраза, использующая этот язык, будет выглядеть примерно так: «Поэтому стороны соглашаются со следующими условиями:». Использование этого языка соглашения делает все другие употребления, такие как «как стороны могут договориться» или «как согласовано сторонами», или даже фразы, начинающиеся с «стороны соглашаются, что…» излишними. Если составители проекта будут придерживаться этого стиля, срок контракта может быть сокращен на 10%.

Язык исполнения

В языке исполнения обычно используется настоящее время.Язык завещания также описывает, что происходит при подписании соглашения. Примеры этих фраз включают: «Компания ABC настоящим покупает все акции, находящиеся в обращении у Джона Доу», «Джейн Доу настоящим обещает ограничить использование собственности садоводством» и «В этом соглашении Сэмплтон не берет на себя никакой ответственности за личные дела. вещи Заказчика ». Язык исполнения должен быть в настоящем времени и также относится к эффекту постановки подписи.

Обязательный язык

Язык обязательства используется для описания обязанностей, налагаемых контрактом.Типичным примером этого языка является использование слов «должен», «должен» и «обязан». Пункты, содержащие эту формулировку, являются основой контракта или положениями, которые заставят сторону действовать или воздерживаться от действий.

Дискреционный язык

Язык усмотрения используется для описания вариантов, доступных для выбора стороной. Не все будущие события являются определенными, и в зависимости от обстоятельств партия может выбрать один вариант вместо другого. Примеры этого языка будут появляться в таких фразах, как «имеет усмотрение», «разрешено» или «может».Эти фразы лучше всего использовать в активном голосе (Джон может выбирать, а выбор может быть сделан Джоном), потому что пассивный голос часто требует большего многословия и менее ясен.

Запрещенный язык

Язык запрета — это не язык, используемый при принятии 18-й поправки, это язык, используемый для определения того, что сторона не должна делать. Запрещающий язык часто используется в документах, не являющихся конкурирующими и не разглашающими информацию. Примеры запрещающих формулировок включают: «John Doe не должен раскрывать информацию о счете компании», «сторона не должна побуждать другую сторону покупать акции от имени стороны» и «ни одна из сторон не должна».Активный голос обычно используется, чтобы избежать двусмысленности и многословности.

Почему контрактные языки имеют значение

Квалифицированные составители будут использовать только один тип языка одновременно. Эта практика гарантирует, что слова не имеют двойного значения и сохранят единый стиль во всем документе. Когда вы оцениваете адвоката или составителя документов, ищите возможность использования контрактных языков. Последовательность и ясность в документах, а также возможность составителя объяснить используемый стиль, дадут клиенту представление об уровне навыков составителя.

Часть 2 из 10 языков контракта будет охватывать языки политики, декларации, убеждений, намерений и рекомендаций.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *