11 статья конституция: Статья 11 / КонсультантПлюс

Содержание

Извлечение из Конституции Российской Федерации — Верховный Суд Российской Федерации

«Конституция Российской Федерации»

(принята всенародным голосованием 12.12.1993 с изменениями,

одобренными в ходе общероссийского голосования 01.07.2020)

(извлечение)

 

 

Статья 10

 Государственная власть в Российской Федерации осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти самостоятельны.

 

Статья 11

 1. Государственную власть в Российской Федерации осуществляют Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание (Совет Федерации и Государственная Дума), Правительство Российской Федерации, суды Российской Федерации.

 

Статья 71

 В ведении Российской Федерации находятся:

г) организация публичной власти; установление системы федеральных органов законодательной, исполнительной и судебной власти, порядка их организации и деятельности; формирование федеральных органов государственной власти

Статья 118

 1. Правосудие в Российской Федерации осуществляется только судом.

2. Судебная власть осуществляется посредством конституционного, гражданского, арбитражного, административного и уголовного судопроизводства.

3. Судебная система Российской Федерации устанавливается Конституцией Российской Федерации и федеральным конституционным законом. Судебную систему Российской Федерации составляют Конституционный Суд Российской Федерации, Верховный Суд Российской Федерации, федеральные суды общей юрисдикции, арбитражные суды, мировые судьи субъектов Российской Федерации.

Создание чрезвычайных судов не допускается.

Статья 128

 1. Председатель Конституционного Суда Российской Федерации, заместитель Председателя Конституционного Суда Российской Федерации и судьи Конституционного Суда Российской Федерации, Председатель Верховного Суда Российской Федерации, заместители Председателя Верховного Суда Российской Федерации и судьи Верховного Суда Российской Федерации назначаются Советом Федерации по представлению Президента Российской Федерации.

2. Председатели, заместители председателей и судьи других федеральных судов назначаются Президентом Российской Федерации в порядке, установленном федеральным конституционным законом.

3. Полномочия, порядок образования и деятельности Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации и иных федеральных судов устанавливаются Конституцией Российской Федерации и федеральным конституционным законом.

Порядок осуществления гражданского, арбитражного, административного и уголовного судопроизводства регулируется также соответствующим процессуальным законодательством.

Topic: Коллективная оборона – статья 5

Статья 5

В 1949 году главной целью Североатлантического договора – основополагающего договора НАТО – было заключение пакта о взаимопомощи с целью отражения угрозы в случае, если Советский Союз будет стремиться распространить свой контроль над Восточной Европой на другие районы континента.

Каждая страна-участница согласилась с тем, что такая солидарность занимает центральное место в договоре, фактически делая статью 5 о коллективной обороне ключевой составляющей Североатлантического союза.

Статья 5 гласит, что если одно государство-член НАТО становится жертвой вооруженного нападения, все остальные государства-члены Североатлантического союза будут считать этот акт насилия вооруженным нападением на все страны НАТО и предпримут действия, которые сочтут необходимыми, чтобы помочь стране НАТО, подвергшейся нападению.

Статья 5

«Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооруженное нападение на одну или несколько из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооруженное нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооруженной силы с целью восстановления и поддержания безопасности Североатлантического региона.

О любом подобном вооруженном нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету Безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет Безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности».

Эту статью дополняет статья 6, которая гласит:

Статья 6¹

«В целях Статьи 5 считается, что вооруженное нападение на одну или несколько Договаривающихся сторон включает в себя вооруженное нападение:

  • на территорию любой из Договаривающихся сторон в Европе или Северной Америке, алжирские департаменты Франции², на территорию или острова, расположенные в Североатлантической зоне севернее Тропика Рака и находящиеся под юрисдикцией какой-либо из Договаривающихся сторон;
  • на вооруженные силы, суда или летательные аппараты какой-либо из Договаривающихся сторон, если эти вооруженные силы, суда или летательные аппараты находились на этих территориях, или над ними, или в любом другом районе Европы, или над ним, если на них или в нем на момент вступления в силу настоящего Договора размещались оккупационные силы какой-либо из Договаривающихся сторон, или в Средиземном море, или над ним, или в Североатлантической зоне севернее Тропика Рака, или над ней».

Принцип оказания помощи

Применяя Статью 5, страны НАТО могут оказывать помощь в любой форме, которую сочтут необходимой для реагирования на возникшую ситуацию. Это индивидуальное обязательство каждого государства-члена НАТО, и каждое государство-член отвечает за то, чтобы определить, что оно считает необходимым в конкретных обстоятельствах.

Помощь оказывается совместно с другими государствами-членами НАТО. Она необязательно носит военный характер и зависит от материальных ресурсов каждой страны. Поэтому каждое государство-член самостоятельно решает, какой вклад ему внести. Каждая страна консультируется с другими государствами-членами, принимая во внимание то, что конечной целью является «восстановление и поддержание безопасности Североатлантического региона».

Когда в конце 40-х годов составлялась статья 5, сформировался консенсус о принципе взаимопомощи, но вместе с тем имелись существенные разногласия о формах выполнения этого обязательства. Европейские страны хотели заручиться автоматическим содействием США в случае, если одно из государств, подписавших договор, подвергнется нападению; США не хотели брать на себя подобное обязательство и добились того, чтобы это было отражено в формулировке статьи 5.

  • Статья 6 была изменена Статьей 2 Протокола к Североатлантическому договору о присоединении к нему Греции и Турции.
  • 16 января 1963 года Североатлантический совет изменил настоящий Договор своим решением C-R(63)2, пункт V, в связи с независимостью алжирских департаментов Франции.
  • Документы о внешних сношениях Канады, том 15, глава IV.

Конституция РФ. Основы конституционного строя

Раздел первый. Глава 1. Основы конституционного строя


Статья 1

1. Российская Федерация — Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления.

2. Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.

Статья 2

Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина — обязанность государства.

Статья 3

1. Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ.

2. Народ осуществляет свою власть непосредственно, а также через органы государственной власти и органы местного самоуправления.

3. Высшим непосредственным выражением власти народа являются референдум и свободные выборы.

4. Никто не может присваивать власть в Российской Федерации. Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону.

Статья 4

1. Суверенитет Российской Федерации распространяется на всю ее территорию.

2. Конституция Российской Федерации и федеральные законы имеют верховенство на всей территории Российской Федерации.

3. Российская Федерация обеспечивает целостность и неприкосновенность своей территории.

Статья 5

1. Российская Федерация состоит из республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов — равноправных субъектов Российской Федерации.

2. Республика (государство) имеет свою конституцию и законодательство. Край, область, город федерального значения, автономная область, автономный округ имеет свой устав и законодательство.

3. Федеративное устройство Российской Федерации основано на ее государственной целостности, единстве системы государственной власти, разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, равноправии и самоопределении народов в Российской Федерации.

4. Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны.

Статья 6

1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.

2. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации.

3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его.

Статья 7

1. Российская Федерация — социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека.

2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, развивается система социальных служб, устанавливаются государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты.

Статья 8

1. В Российской Федерации гарантируются единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической деятельности.

2. В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности.

Статья 9

1. Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории.

2. Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности.

Статья 10

Государственная власть в Российской Федерации осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти самостоятельны.

Статья 11

1. Государственную власть в Российской Федерации осуществляют Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание (Совет Федерации и Государственная Дума), Правительство Российской Федерации, суды Российской Федерации.

2. Государственную власть в субъектах Российской Федерации осуществляют образуемые ими органы государственной власти.

3. Разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.

Статья 12

В Российской Федерации признается и гарантируется местное самоуправление. Местное самоуправление в пределах своих полномочий самостоятельно. Органы местного самоуправления не входят в систему органов государственной власти.

Статья 13

1. В Российской Федерации признается идеологическое многообразие.

2. Никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.

3. В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность.

4. Общественные объединения равны перед законом.

5. Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на насильственное изменение основ конституционного строя и нарушение целостности Российской Федерации, подрыв безопасности государства, создание вооруженных формирований, разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.

Статья 14

1. Российская Федерация — светское государство. Никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.

2. Религиозные объединения отделены от государства и равны перед законом.

Статья 15

1. Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Российской Федерации, не должны противоречить Конституции Российской Федерации.

2. Органы государственной власти, органы местного самоуправления, должностные лица, граждане и их объединения обязаны соблюдать Конституцию Российской Федерации и законы.

3. Законы подлежат официальному опубликованию. Неопубликованные законы не применяются. Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения.

4. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.

Статья 16

1. Положения настоящей главы Конституции составляют основы конституционного строя Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, установленном настоящей Конституцией.

2. Никакие другие положения настоящей Конституции не могут противоречить основам конституционного строя Российской Федерации.

 

Содержание документа

  • Раздел первый
  • Раздел второй

РАСПОРЯЖЕНИЯ — АЗЕРТАДЖ — Азербайджанское государственное информационное агентство

19.03.2022 [14:02]

Руководствуясь пунктом 23 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю: …

18.03.2022 [13:31]

Руководствуясь пунктом 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

15. 03.2022 [20:05]

В ноябре 2022 года исполняется 100 лет со дня рождения выдающегося композитора, известного общественного деятеля, народного артиста СССР и Азербайджанской Республики, Героя Социалистического труда, лауреата государственных премий СССР и Азербайджанской Республики, члена-корреспондента Академии Наук …

15.03.2022 [11:29]

Руководствуясь пунктом 23 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

14.03.2022 [18:11]

В 2022 году исполняется 190 лет со дня рождения выдающейся личности азербайджанской художественной мысли Хуршидбану Натаван. Последняя наследница Карабахского ханства Ханская дочь Натаван гармонично сочетала …

09.03.2022 [14:21]

Руководствуясь пунктом 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

07.03.2022 [14:13]

Руководствуясь пунктом 23 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю: За плодотворную деятельность в общественно-культурной жизни Азербайджанской Республики . ..

04.03.2022 [19:06]

Руководствуясь пунктом 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, в целях обеспечения исполнения Распоряжения Президента Азербайджанской Республики «О дополнительных мерах в области социальной защиты трудовых пенсионеров» от 8 февраля 2022 года номер …

03.03.2022 [19:05]

Руководствуясь пунктом 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю: …

03.03.2022 [12:27]

Руководствуясь пунктом 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

03.03.2022 [12:15]

Руководствуясь пунктом 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

28.02.2022 [15:25]

Руководствуясь пунктом 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

28.02.2022 [14:59]

Руководствуясь частью II статьи 124 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

28. 02.2022 [13:20]

Руководствуясь пунктом 3 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, в целях обеспечения исполнения Распоряжения Президента Азербайджанской Республики «О расширении возможностей обучения азербайджанской молодежи в престижных …

28.02.2022 [10:58]

Руководствуясь пунктом 23 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

21.02.2022 [18:29]

Руководствуясь пунктом 23 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

18.02.2022 [16:53]

Руководствуясь пунктом 26 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики …

18.02.2022 [14:23]

Руководствуясь пунктом 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

18.02.2022 [12:12]

Руководствуясь частью II статьи 124 Конституции Азербайджанской Республики, постановляю …

Статья 11 — Инициатива, референдум и отзыв :: Конституция Аляски :: Закон Аляски :: Закон США :: Justia

§ 1. Инициатива и референдум

Народ может предлагать и принимать законы по инициативе, а также одобрять или отклонять акты законодательного органа на референдуме.

§ 2. Приложение

Инициатива или референдум предложены заявлением, содержащим законопроект, который будет инициирован, или акт, который будет передан. Заявление должно быть подписано не менее чем ста квалифицированными избирателями в качестве спонсоров и подано вице-губернатору.Если он найдет его в надлежащем виде, он должен это удостоверить. Отказ в сертификации подлежит рассмотрению в судебном порядке. [Изменено в 1970 г.]

§ 3. Ходатайство

После удостоверения заявки ходатайство, содержащее резюме предмета должно быть подготовлено вице-губернатором для распространения спонсорами. Если подписано квалифицированными избирателями, которые равны числом не менее десяти процентов от числа тех, кто голосовал на предыдущем общем выборы, которые проживают не менее чем в трех четвертях округов штата, и которые в каждом из этих округов равны по количеству не менее семи процентов тех, кто голосовал на предыдущих всеобщих выборах в домашнем округе он может быть подан лейтенант-губернатору. [С поправками 1970, 1998 и 2004 гг.]

§ 4. Инициативные выборы

Инициативная петиция может быть подана в любое время. Вице-губернатор должен подготовить название бюллетеня и предложение, обобщающие предлагаемый закон, и включить их в бюллетень для голосования на первых общегосударственных выборах, проводимых более чем через сто двадцать дней после перерыва в законодательной сессии после подачи заявки. Если до выборов по существу такая же мера была принята, петиция недействительна.[Изменено в 1970 г.]

§ 5. Выборы референдума

Ходатайство о референдуме может быть подано только в течение девяноста дней после закрытия законодательной сессии, на которой был принят закон. Вице-губернатор должен подготовить название бюллетеня и предложение, резюмирующее акт, и включить их в бюллетень для голосования на первых общегосударственных выборах, проводимых более чем через сто восемьдесят дней после закрытия этой сессии. [Изменено в 1970 г.]

§ 6. Закон

Если большинство голосов, поданных за предложение, поддерживает его принятие, инициированная мера вводится в действие. Если большинство голосов, поданных за предложение, выступает за отклонение упомянутого акта, оно отклоняется. Вице-губернатор должен удостоверить результаты выборов. Инициированный закон вступает в силу через девяносто дней после утверждения, не подлежит вето и не может быть отменен законодательным органом в течение двух лет с даты его вступления в силу. Он может быть изменен в любое время. Акт, отклоненный референдумом, недействителен через тридцать дней после его удостоверения. Дополнительные процедуры инициативы и референдума могут быть установлены законом.[Изменено в 1970 г.]

§ 7. Ограничения

Инициатива не должна использоваться для выделения доходов, выделения или отмены ассигнований, создания судов, определения юрисдикции судов или предписания их правил, а также принятия местного или специального законодательства. Референдум не применяется к распределению доходов, к ассигнованиям, к местному или специальному законодательству или к законам, необходимым для немедленного сохранения общественного спокойствия, здоровья или безопасности.

§ 8. Вспомнить

Все выборные государственные должностные лица в штате, за исключением судебных служащих, подлежат отзыву избирателями штата или политического подразделения, от которого они избраны.Порядок и основания отзыва устанавливаются законодательством.

Конституция Мэриленда — Статья XI-A

Конституция Мэриленда — Статья XI-A — Местное законодательство

СТАТЬЯ XI-A

МЕСТНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО. (добавлен главой 416 Законов 1914 г., ратифицированных 2 ноября 1915 г.)

РАЗДЕЛ 1. По требованию мэра Балтимора и городского совета города Балтимор или по петиции, подписанной не менее чем 20% зарегистрированных избирателей указанного города или любого округа (при условии, однако, что в в любом случае 10 000 подписей должны быть достаточными для заполнения петиции), Совет по надзору за выборами указанного города или округа должен обеспечить на следующих всеобщих выборах или выборах в Конгресс, которые состоятся после такого требования или подачи такой петиции, для избрания хартии совет из одиннадцати зарегистрированных избирателей указанного города или пяти зарегистрированных избирателей в любом из таких округов. Выдвижение кандидатов в члены указанного уставного совета может быть произведено не менее чем за сорок дней до указанных выборов мэром Балтимора и городским советом города Балтимора или уполномоченными округа такого округа или не менее чем за двадцать дней до указанных выборов. петицией с подписями, написанными их собственным почерком (а не их отметкой) не менее 5% зарегистрированных избирателей указанного города Балтимор или указанного округа; при условии, что в любом случае двух тысяч подписей зарегистрированных избирателей должно быть достаточно для заполнения любого такого ходатайства о выдвижении кандидатуры, и если не более одиннадцати зарегистрированных избирателей города Балтимор или не более пяти зарегистрированных избирателей в любом таком округе выдвинуты таким образом, их имена не должны быть напечатаны в избирательном бюллетене, но указанные одиннадцать зарегистрированных избирателей в городе Балтимор или пять в таком графстве составляют указанный уставный совет с даты указанных выборов и после нее. На указанных выборах бюллетень для голосования должен содержать имена указанных кандидатов в алфавитном порядке без указания источника их выдвижения, а также должен быть организован таким образом, чтобы избиратель мог голосовать за или против создания указанного уставного совета, но голосование, поданное против указанного создания, не считается препятствием для избирателя в выражении своего выбора среди кандидатов в указанный совет, и если большинство голосов, поданных за или против создания указанного уставного совета, должно быть против указанного создания, выборы члены указанного уставного совета недействительны; но если такое большинство будет за создание указанного уставного совета, тогда и в этом случае одиннадцать кандидатов от города Балтимор или пять кандидатов от округа, получившие наибольшее количество голосов, должны составить уставный совет, и указанный устав Правление или его большинство должны подготовить в течение 18 месяцев с даты указанных выборов хартию или форму правления для указанного города или такого округа и представить их мэру Балтимора или председателю Совета уполномоченных округа такого округа. , который должен опубликовать то же самое по крайней мере в двух газетах общего тиража, издаваемых в городе Балтиморе или округе, в течение тридцати дней после того, как ему будет сообщено об этом.Такая хартия должна быть представлена ​​избирателям указанного города или округа на следующих всеобщих выборах или выборах в Конгресс после доклада указанной хартии указанному мэру Балтимора или председателю Совета уполномоченных графства; и если большинство голосов, поданных за и против принятия указанной хартии, будет за такое принятие, указанная хартия с тридцатого дня и после даты такого избрания становится законом указанного города или округа при условии только к Конституции и общим публичным законам этого штата, и любые публичные местные законы, несовместимые с положениями указанной хартии и любой прежней хартии города Балтимор или округа, должны быть таким образом отменены (с изменениями, внесенными главой 192, актами 1963 г. ратифицирован нояб.3, 1964; Глава 207, Законы 1992 г., ратифицированные 3 ноября 1992 г. ).

СЕК. 1А. Процедура, предусмотренная настоящей статьей для принятия хартии, может быть использована в любом графстве вместо процедур, предусмотренных в части 1 настоящей статьи, и хартия, принятая в соответствии с этой статьей, имеет силу хартии, принятой в соответствии с положения Раздела 1. Совет окружных уполномоченных любого графства в любое время может назначить уставный совет. Указанный уставный совет является зарегистрированным избирателем и состоит из нечетного числа членов, не менее пяти и не более девяти.Совет окружных уполномоченных назначает уставный совет в течение тридцати дней после получения петиции, подписанной пятью процентами зарегистрированных избирателей округа или десятью тысячами избирателей округа, в зависимости от того, какое число меньше. Если дополнительные члены уставного совета назначаются петициями, подписанными тремя процентами зарегистрированных избирателей округа или двумя тысячами зарегистрированных избирателей, в зависимости от того, что меньше, и поданными в совет окружных уполномоченных в течение шестидесяти дней после назначения уставного совета, Совет окружных комиссаров должен назначить внеочередные выборы не менее чем через тридцать или более чем через девяносто дней после получения петиций, если в указанный период не выпадают очередные выборы. Назначенные коллегии уездных уполномоченных и выдвинутые по петициям вносятся в избирательные бюллетени в алфавитном порядке без указания партии. Избиратели могут голосовать и избирать количество кандидатов, равное количеству членов уставного совета, первоначально выбранных советом уполномоченных графства, и те, кто избран таким образом, составляют уставный совет. Уставный совет в течение 18 месяцев с даты его назначения или, если были избраны некоторые из его членов, в течение 18 месяцев с даты избрания должен представить предлагаемый устав округа совету окружных уполномоченных. , который должен опубликовать его не менее двух раз в одной или нескольких газетах общего пользования округа в течение тридцати дней после его представления.Хартия представляется избирателям уезда на внеочередных или очередных выборах, проводимых не ранее чем через тридцать или позднее девяноста дней после опубликования хартии. Если большинство голосов, поданных за и против принятия хартии, проголосовали за ее принятие, хартия вступает в силу как хартия округа на тридцатый день после выборов или в более позднюю дату, указанную в Хартия (добавлена ​​главой 786 Законов 1969 г. , ратифицирована нояб.3, 1970. Изменено главой 207 Законов 1992 г., ратифицированных 3 ноября 1992 г.).

СЕК. 2. . Генеральная ассамблея в соответствии с общим законом наделяет особыми полномочиями такой округ или округа, которые впоследствии могут сформировать хартию в соответствии с положениями настоящей статьи. Такие явные полномочия, предоставленные округам, и полномочия, ранее предоставленные городу Балтимор, как указано в статье 4, разделе 6, Местных публичных законов штата Мэриленд, не могут быть расширены или расширены какой-либо хартией, составленной в соответствии с положениями настоящей статьи. , но такие полномочия могут быть расширены, изменены, дополнены или отменены Генеральной Ассамблеей (с изменениями, внесенными Главой 681, Актами 1977 г., ратифицированными в ноябре 1977 г.7, 1978).

СЕК. 3. Каждая хартия, сформированная таким образом, должна предусматривать выборный законодательный орган, которому должны быть переданы законодательные полномочия указанного города или округа. Такой законодательный орган в городе Балтимор будет известен как городской совет города Балтимор, а в любом округе будет известен как совет графства. Главное исполнительное должностное лицо или исполнительная власть графства, если какой-либо такой устав предусматривает избрание такого исполнительного должностного лица или исполнительной власти графства, или председательствующего должностного лица указанного законодательного органа, если такой устав не предусматривает избрание главного исполнительного должностного лица или исполнительной власти графства исполнительной власти, должен быть известен в городе Балтимор как мэр Балтимора, а в любом округе как президент или председатель совета графства, и все ссылки в Конституции и законах этого штата на мэра Балтимора и города Совета города Балтимора или уполномоченных округов, должно толковаться как относящееся к мэру Балтимора и городскому совету города Балтимор, а также к президенту или председателю и совету графства, предусмотренным в настоящем документе, всякий раз, когда такое строительство будет разумный. С момента и после принятия хартии городом Балтимор или любым графством этого штата, как указано выше, мэр Балтимора и городской совет города Балтимор или совет графства указанного графства, в соответствии с Конституцией и Общие публичные законы этого штата имеют полную власть принимать местные законы указанного города или округа, включая право отменять или изменять местные законы указанного города или округа, принятые Генеральной Ассамблеей, по всем вопросам, охватываемым явными полномочиями, предоставленными в качестве выше, как это предусмотрено, и, как прямо разрешено законом, обеспечить заполнение вакансии в Совете графства или в главном административном должностном лице или исполнительной власти графства путем внеочередных выборов; при условии, что ничто из содержащегося здесь не должно толковаться как уполномочивающее или уполномочивающее Совет графства любого графства в этом штате принимать законы или постановления для любого зарегистрированного города, деревни или муниципалитета в указанном графстве по любому вопросу, охватываемому полномочиями, предоставленными указанному городу. , деревни или муниципалитета в соответствии с законом, включающим их, или любым последующим законом или законами, вносящими поправки к ним.При условии, однако, что в уставах различных графств должно быть указано количество дней, не превышающее сорока пяти, которые могут, но не обязательно следовать друг за другом, в течение которых Совет графств может заседать каждый год с целью принятия законодательства для таких графств, и все законы должны быть приняты во время, указанное для этой цели в хартии, а название или краткое изложение всех предлагаемых законов и постановлений должно быть опубликовано один раз в неделю в течение двух недель подряд до принятия, после чего следует публикация один раз после принятия по крайней мере в одной газете общего обращения в округе, чтобы налогоплательщики и граждане могли быть уведомлены об этом.Действие чрезвычайного законодательства не пострадает, если оно будет принято до завершения его рекламы. Эти положения, касающиеся публикации, не применяются к городу Балтимор. Все такие местные законы, принятые мэром Балтимора и городским советом города Балтимора или Советом графств, как указано выше, подлежат тем же правилам толкования, что и те, которые в настоящее время применяются к публичным местным законам этого штата. за исключением того, что в случае любого противоречия между указанным местным законом и любым общим публичным законом, принятым в настоящее время или в будущем, общий публичный закон имеет преимущественную силу (с поправками, внесенными главой 557, актами 1955 г., ратифицированными в ноябре 1955 г.6, 1956; Глава 371, Законы 1972 г., ратифицированные 7 ноября 1972 г.; Глава 81, Законы 1996 г., ратифицированные 5 ноября 1996 г.; Глава 261, Законы 2014 г., ратифицированы 4 ноября 2014 г.).

СЕК. 3А. Устав правительства любого графства, регулируемого положениями настоящей статьи, может предусматривать избрание членов совета графства избирателями округов, созданных в нем, или избирателями всего графства, или комбинацией эти методы выборов (с поправками, внесенными главой 358, Законы 1971 г. , ратифицированные нояб.7, 1972; Глава 785, Законы 1975 г., ратифицированные 2 ноября 1976 г.; Глава 682, Законы 1977 г., ратифицированные 7 ноября 1978 г.; Глава 136, Законы 1980 г., ратифицированные 4 ноября 1980 г.; Глава 729, Законы 1982 г., ратифицированные 2 ноября 1982 г.; главы 694, 707, Законы 1986 г., ратифицированные 4 ноября 1986 г.).

    (b) Отменено (Глава 707, Законы 1986 г., ратифицированы 4 ноября 1986 г.).

    (c) Отменено (Глава 707, Законы 1986 г., ратифицированы 4 ноября 1986 г.).

    (d) Отменено (Глава 82, Законы 1996 г., ратифицированы нояб.5, 1996).

СЕК. 4. С момента и после принятия хартии в соответствии с положениями настоящей статьи городом Балтимор или каким-либо округом этого штата Генеральная ассамблея не может принимать публичный местный закон для указанного города или округа по любому вопросу, охватываемому явные полномочия, предоставленные, как указано выше. Любой закон, составленный таким образом, чтобы применяться к двум или более географическим подразделениям этого штата, не считается местным законом по смыслу настоящего Закона. Используемый здесь термин «географическая единица» означает город Балтимор или любой из округов этого штата.

СЕК. 5. Поправки к любой хартии, принятой городом Балтимор или любым округом этого штата в соответствии с положениями настоящей статьи, могут быть предложены резолюцией мэра Балтимора и городского совета города Балтимор или Совета округа, или петицией, подписанной не менее чем 20% зарегистрированных избирателей города или округа, при условии, однако, что в любом случае для составления петиции достаточно 10 000 подписей.Петиция должна быть подана мэру Балтимора или председателю Совета графства. Предложенная таким образом поправка должна быть представлена ​​избирателям города или округа на следующих всеобщих выборах или выборах в Конгресс, которые состоятся после принятия резолюции или подачи петиции. Если на выборах большинство голосов, поданных за и против поправки, будет за нее, поправка будет принята и станет частью устава города или округа начиная с тридцатого дня после указанных выборов. Поправки должны быть опубликованы мэром Балтимора или председателем Совета графства один раз в неделю в течение пяти последовательных недель до выборов, по крайней мере, в одной газете, издаваемой в указанном городе или округе (с изменениями, внесенными главой 681, Законами 1977 г., ратифицированными 7 ноября 1978 г.).

СЕК. 6. Полномочия, предоставленные Генеральной ассамблее ранее, чтобы предписывать количество, компенсацию, полномочия и обязанности комиссаров графства в каждом графстве, а также право вносить изменения в разделы с 1 по 6 включительно статьи XI настоящей Конституции, когда прямо предоставленные, как указано выше, настоящим передаются избирателям каждого округа и избирателям города Балтимор, соответственно, при условии, что указанные полномочия, переданные таким образом, осуществляются только путем принятия или изменения устава, как указано выше; и при условии, что настоящая статья не должна толковаться как санкционирующая осуществление каких-либо полномочий, выходящих за рамки полномочий, предоставленных Законодательным собранием указанным округам или городам, как указано в настоящей статье.

СЕК. 7. Слово «Петиция», используемое в настоящей статье, означает один или несколько листов, написанных или напечатанных, или частично написанных и частично напечатанных. К каждому листу подписей, поданному вместе с петицией, должно быть приложено письменное заявление лица, приобретающего эти подписи, о том, что подписи были проставлены в его присутствии и что, исходя из лучших знаний и убеждений этого лица, каждая подпись на бумаге является подлинной и добросовестной. fide и что подписавшие являются зарегистрированными избирателями по адресу, указанному напротив или под их именами.Генеральная Ассамблея устанавливает законом форму петиции, способ проверки ее подлинности и другие административные процедуры, облегчающие процесс петиции и не противоречащие настоящей статье. Ложное подписание любым именем или подписание любого вымышленного имени в указанной петиции считается подделкой, а предоставление любых ложных показаний под присягой в связи с указанной петицией считается лжесвидетельством (с поправками, внесенными главой 849, Законами 1982 г. 2, 1982).

Конституционные управления и агентства Мэриленда

Департаменты Мэриленда
Независимые агентства Мэриленда
Исполнительные комиссии, комитеты, рабочие группы и консультативные советы Мэриленда
Университеты и колледжи Мэриленда
Округа Мэриленда
Муниципалитеты Мэриленда
Мэриленд в общих чертах

Мэриленд Онлайн-руководство

Поиск в руководстве
электронная почта: [email protected]правительство

Copyright 14 марта 2022 г. Архив штата Мэриленд

Общий текст Конституции от 4 октября 1958 г. в актуальном состоянии

Основной текст в недавнем пересмотре Конституции от 23 июля 2008 г.

Версия PDF

ПРЕАМБУЛА

Le peuple français proclame sonnellement son attachment aux Droits de l’homme et aux principes de la souveraineté nationale tels qu’ils ont été définis par la Déclaration de 1789, confirmée et complétée par le preambule de la Конституции 1946 года, ainsi qu’aux droits et devoirs définis dans la Charte de l’environnement de 2004.

En vertu de ces principes et de celui de la libre determination des peuples, la République offre aux territoires d’outre-mer qui manifestent la volonté d’y adhérer des Institute nouvelles fundées sur l’ideal commun de liberté, d’égalité et de fraternité et conçues en vue de leur évolution démocratique.

СТАТЬЯ ПРЕМЬЕР.

Франция является неделимой, светской, демократической и социальной Республикой. Elle уверяет, что l’égalité devant la loi de tous les citoyens без различия происхождения, расы или религии.Elle respecte toutes les croyances. Сын организации является децентрализованным.

Закон о праве доступа женщин и мужчин к избранным и избранным функциям, который отвечает за профессиональную и общественную ответственность.

Первое название — DE LA SOUVERAINETÉ

СТАТЬЯ 2.

La langue de la République est le français.

Национальная эмблема — трехцветная драпировка, синяя, белая, румяная.

Национальный гимн «Марсельеза».

La devise de la République est «Liberté, Égalité, Fraternité».

Сын-принцип: правительство народа, par le peuple et pour le peuple.

СТАТЬЯ 3.

La souveraineté nationale appartient au peuple qui l’exerce par ses représentants et par la voie du référendum.

Aucune section du peuple ni aucun individu ne peut s’en attribuer l’exercice.

Избирательное право может быть прямым или косвенным в соответствии с условиями, предшествующими Конституции.Il est toujours Universel, égal et secret.

Sont électeurs, в соответствии с условиями, определяемыми законом, tous les nationalaux français majeurs des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques.

СТАТЬЯ 4.

Партии и политические группировки, совпадающие с выражением избирательного права. Ils se forment et exercent leur activité librement. Ils doivent respect les principes de la souveraineté nationale et de la démocratie.

Ils contribuent à la Mise en œuvre du principe énoncé au second alinea de l’article 1 er dans les Conditions determinées par la loi.

Закон гарантирует плюралистическое выражение мнений и справедливое участие партий и политических группировок в интересах демократической нации.

Титр II — LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

СТАТЬЯ 5.

Президент Республики защищает Конституцию. Уверяю вас, парижский арбитраж, le fonctionnement régulier des pouvoirs publics ainsi que la continuité de l’État.

Является гарантом национальной независимости, территориальной целостности и уважения прав собственности.

СТАТЬЯ 6.

Le Président de la République est élu pour cinq ans au suffrage Universel direct.

Nul ne peut exercer plus de deux mandats consécutifs.

Les modalités d’application du sent article sot fixées par une loi organique.

СТАТЬЯ 7.

Le Président de la République est élu a la majorité absolue des suffrages exprimés. Sicelle-ci n’est pas obtenue au premier tour de Scrutin, il est procédé, le quatorzième jour suivant, à un second tour.Seuls peuvent s’y présenter les deux candidats qui, le cas échéant après retrait de candidats plus fatalisés, se trouvent avoir recueilli le plus grand nombre de suffrages au Premier Tour.

Le srutin est ouvert sur convocation du Gouvernement.

L’élection du nouveau Président вместо предыдущих дней в moins et trente-cinq jours au plus avant l’expiration des pouvoirs du président en exercice.

Вакансия Президента Республики в связи с тем, что она является таковой, или d’empêchement constaté par le Conseilstitutionnel saisi par le Gouvernement et statuant à la majorité absolue de ses Members, les fonctions du Président de la République, à l’Exception de Celles prévues aux статьи 11 и 12 ci-dessous, sont provisoirement exercées par le président du Sénat et, si celui-ci est à son tour empêché d’exercer ces fonctions, par le Gouvernement.

En cas de vacance ou lorsque l’empêchement est déclaré définitif par le Conseilstitutionnel, le srutin pour l’election du nouveau Président вместо, sauf cas de force majeure constaté par le Conseilstitutionnel, vingt jours au moins et trente-cinq jours au plus après l’ouverture de la vacance ou la déclaration du caractère définitif de l’empêchement.

Si, dans les sept jours précédant la date limite du dépôt des présentations de candidatures, une des personnes ayant, moins de trente jours avant cette date, annoncé publiquement sa décision décision décision décision décède ou se trouve empêchée, le Conseil конституция репортер выборов.

Si, avant le premier tour, un des candidats décède ou se trouve empêché, le Conseil конституционный prononce le report de l’election.

En cas de décès ou d’empêchement de l’un des deux candidats les plus favoisés au premier tour avant les retraits éventuels, le Conseilstitutionnel déclare qu’il doit être procédé de nouveau à l’ensemble des opérations electorales ; il en est de même en cas de décès ou d’empêchement de l’un des deux candidats restés en présence en vue du second tour.

Dans tous les cas, le Conseilstitutionnel est saisi dans les fixées au deuxième alinea de l’article 61 ci-dessous ou dans celles déterminées pour la présentation d’un candidat par la loi organique prévue à l’article 6 ci-dessus .

Конституционный совет Le Conseil peut proroger les délais aux troisième et cinquième alineas sans que le le puisse avoir lieu plus de trente-cinq jours après la date de la décision du Conseil конституционный. Si l’application де диспозиции дю настоящее время alinea eu залить effet де репортер l’election à une date postérieure à l’expiration des pouvoirs du Président en exercice, celui-ci demeure en fonction jusqu’à la proclamation de son Successeur.

Il ne peut être fait применение в статьях 49 и 50 и в статье 89 Конституции во время вакансий Президента Республики или во время периода, в течение которого начинается декларация о характере определения де-факто Президент Республики и выборы сына-преемника.

СТАТЬЯ 9.

Le Président de la République, председатель совета министров.

СТАТЬЯ 10.

Le Président de la République promulgue les lois dans les quinze jours qui suivent la transfer au Gouvernement de la loi définitivement acceptée.

Il peut, avant l’expiration de ce délai, required au Parlement une nouvelle délibération de la loi ou de somes de ses article.Cette nouvelle délibération ne peut être refusée.

СТАТЬЯ 11.

Le Président de la République, sur proposition du Gouvernement Pendant la durée des session ou sur proposition conjointe des deux Assembly, publiées au Journal Officiel , peut soumettre au référendum tout projet de loi portant sur l’organisation des pouvoirs publics, publiées au Journal Officiel , peut soumettre au référendum tout projet de loi portant sur l’organisation des pouvoirs publics реформы родственников а-ля политико-экономическая, социальная или экологическая де-ла-нации et aux общественных услуг, qui y concourent, ou tenant à autoriser la ratification d’un traéé qui, sans être contraire а-ля Конституция, aurait де инцидентов сюр ле foctionnement des институтов.

Lorsque le référendum est organisé sur proposition du Gouvernement, celui-ci fait, devant chaque assemblée, une déclaration qui est suivie d’un débat.

Важнейший референдум по поводу упоминания о премьер-министре алинеа peut être organisé à l’initiative d’un Cinquième des Members du Parlement, soutenue par un dixième des électeurs inscrits sur les listes electorales. Cette Initiative prend la form d’une proposition de loi et ne peut avoir pour objet l’abrogation d’une disposition législative promulguée depuis d’un an.

Условий презентации и ячеек в lesquelles le Conseil конституционный контроль за уважением des dispositions de l’alinéa précédent sont déterminées par une loi organique.

Si la proposition de loi n’a pas été examinée par les deux assemblées dans un délai fixé par la loi organique, le Pésident de la Republique la soumet au référendum.

Lorsque la proposition de loi n’est pas acceptée par le peuple français, aucune nouvelle proposition de référendum portant sur le même sujet ne peut être présentée avant l’expiration d’un délai de deux ans suivant la date du srutin.

Lorsque le référendum a conclu à l’adoption du projet ou de la proposition de loi, le Président de la République promulgue la loi dans les quinze jours qui suivent la proclamation des résultats de la консультация.

СТАТЬЯ 12.

Le Président de la République peut, апрес-консультация премьер-министра и председателей ассамблей, выступающая за роспуск национальной ассамблеи.

Les élections générales ont lieu vingt jours au moins et quarante jours au plus после роспуска.

L’Assemblée nationale se réunit de plein droit le deuxième jeudi qui suit son élection. Si cette réunion вместо dehors de la période prévue pour la session ordinaire, une session est ouverte de droit pour une durée de quinze jours.

Il ne peut être procédé à une nouvelle роспуск dans l’année qui suit ces élections.

СТАТЬЯ 13.

Президент Республики подписывает приказы и приказы министров.

Имя гражданского и военного служащего штата.

Государственные советники, великий канцлер Почетного легиона, чрезвычайные послы и посланники, главные советники Счетной палаты, префекты, представители Государства в коллективах других регио par l’article 74 et en Nouvelle-Calédonie, les officiers généraux, les recteurs des académies, les directeurs des admines Centrales sont nommés en conseil des ministres.

Une loi organique détermine les autres emplois auxquels il est pourvu en conseil des ministres ainsi que les Conditions dans lesquelles le pouvoir de nomination du Président de la République peut être par lui delégué pour être exercé en son nom.

Закон об органическом определении функций трудящихся, autres que ceux упоминаний о тройственном алине, pour lesquels, en raison de leur, важность для гарантии прав и свобод или экономической и социальной жизни нации, le pouvoir de nomination du Président de La République s’exerce après avis public de la Commission Permanente compétente de Chaque assemblée. Le Président de la République ne peut procéder à une nomination lorsque l’addition des voices négatifs dans chaque Commission représente au moins trois cinquièmes des suffrages exprimés au sein des deux Commissions. La Loi détermine ле комиссий постоянных compétentes selon les emplois ou fonctions концерны.

СТАТЬЯ 14.

Le Président de la République, аккредитованный послами и чрезвычайными посланниками по делам влиятельных лиц в других странах; ле послы и ле экстраординарные посланники étrangers sont accredités aupres de lui.

СТАТЬЯ 15.

Le Président de la République — шеф-повар армии. Il préside les conseils et les comités superieurs de la défense nationale.

СТАТЬЯ 16.

Lorsque les Institutions de la République, l’indépendance de la Nation, l’intégrité de son territoire ou l’execution de ses обязательства internationaux sont menacées d’une manière серьезной и немедленной и que le foctionnement régulier des pouvoirs publics конституции est interrompu, le Président de la République prend les mesures exigées par ces circonstances, après консультация officielle du Premier ministre, des des des des assemblées ainsi que du Conseil конституционный.

Сообщение о нации.

Ces mesures doivent être inspirées par la volonté d’assurer aux pouvoirs publicsstitutionnels, dans les moindres délais, les moyens d’accomplir leur Mission. Le Conseil конституции Эст Consulté à Leur sujet.

Le Parlement se réunit de plein droit.

L’Assemblée nationale ne peut être dissoute Pendant l’exercice des pouvoirs exceptionnels.

Après trente jours d’exercice des pouvoirs exceptionnels, le Conseilstitutionnel peut être saisi par le Président de l’Assemblée nationale, le Président du Sénat, soixante députés ou soixante sénateurs, aux fins d’examiner si les Conditions énoncéurs Реюни.Il себе произнести данс ле délais les plus brefs par un avis public. Il procède де plein droit à cet examen et se prononce dans les mêmes Conditions au terme de soixante jours d’exercice des pouvoirs exceptionnels et à tout moment au-delà de cette durée.

СТАТЬЯ 17.

Le Président de la République a le droit de faire grâce à titre individuel.

СТАТЬЯ 18.

Le Président de la République коммюнике с двумя парламентскими ассамблеями par des messages qu’il fait lire et qui ne donnent lieu à aucun débat.

Il peut prendre la parole devant le Parlement réuni à cet effet en Congrès. Sa déclaration peut donner lieu, hors sa présence, à un débat qui ne fait l’objet d’acun voice.

Заочное заседание, парламентские ассамблеи, состоящие из специальных собраний, имеют такой эффект.

СТАТЬЯ 19.

Законы президента Республики о других действиях, предшествующих статьям 8 (1 er alinea), 11, 12, 16, 18, 54, 56 и 61, которые противоречат друг другу, премьер-министру и другим министрам ответственные министры.

Титр III — LE GOUVERNEMENT

СТАТЬЯ 20.

Le Gouvernement determine et conduit la politique de la нация.

Il dispose de l’administration et de la force armée.

Является ответственным от имени парламента в отношении условий и соответствующих процедур, предшествующих статьям 49 и 50.

СТАТЬЯ 21.

Le Premier ministre dirige l’action du Gouvernement. Il est responsable de la défense nationale. Il заверить l’execution des lois.Sous reserve des dispositions de l’article 13, il exerce le pouvoir réglementaire et nomme aux emplois Civils et Militaires.

Il peut déléguer Certains de ses pouvoirs aux ministres.

Il supplée, le cas échéant, le Président de la République dans la présidence des conseils et comités prévus à l’article 15.

Il peut, à titre exceptionnel, le suppléer pour la présidence d’un conseil des ministres en vertu d’une dégégation expresse et pour un ordre du jour déterminé.

СТАТЬЯ 22.

Законы премьер-министра о противодействии, le cas échéant, par les ministres chargés de leur exécution.

Титр IV — LE PARLEMENT

СТАТЬЯ 24.

Le Parlement проголосовал за закон. Il control l’action du Gouvernement. Il évalue les politiques publiques.

Il comprend l’Assemblée nationale et le Sénat.

Les députés à l’Assemblée nationale, dont le nombre ne peut excéder cinq cent soixante-dix-sept, sont élus au suffrage direct.

Le Sénat, dont le nombre de membres ne peut excéder trois cent quarante-huit, est élu au косвенное избирательное право. Il заверить представительство территориальных коллективов Республики.

Les Français établis hors de France, представляющие Национальное собрание и Сенат.

СТАТЬЯ 25.

Une loi organique fixe la durée des pouvoirs de chaque assemblée, le nombre de ses membres, leur indemnité, les éligibilité, le regime des inéligibilités et des incompatibilités.

Elle fixe également les Conditions dans lesquelles sont élues les personnes appelées à assurer, en cas de vacance du siege, le remplacement des des deputés ou des sénateurs jusqu’au renouvellement général ou partiel de l’assemblée à laquelle ils appartenaient ou leur leur appartenaient ou leur leur. cas d’acceptation par eux de fonctions gouvernementales.

Независимая комиссия, не устанавливающая закон о составе, правилах организации и функционировании, который произносится как общественное мнение относительно текстов проектов и предложений закона, ограничивающих ограничения для выборов депутатов или модификаций перераспределения осады депутатов или сенаторов.

СТАТЬЯ 26.

Aucun член парламента ne peut être poursuivi, recherché, arrêté, détenu ou jugé à l’occasion des мнения ou voices émis par lui dans l’exercice de ses fonctions.

Aucun член парламента ne peut faire l’objet, en matière criminelle ou исправление, d’une арест ou de toute autre mesure privative ou ограничительный de liberté qu’avec l’autorisation du Bureau de l’assemblée dont il fait party. Cette авторизация n’est pas requise en cas de crime или delit вопиющее или de définitive осуждение.

La détention, les mesures privatives oustrictives de liberté ou la poursuite d’un member du Parlement sont suspendues pour la durée de la session si l’assemblée dont il fait partie le requiert.

L’assemblée intéressée est réunie de plein droit pour des séances supplémentaires pour permettre, le cas échéant, l’application de l’alinéa ci-dessus.

СТАТЬЯ 27.

Tout mandat impératif est nul.

Право голоса членов парламента.

La loi organique peut autoriser exceptionnellement la délégation de voice. Dans ce cas, nul ne peut recevoir délégation de plus d’un mandat.

СТАТЬЯ 28.

Le Parlement se réunit de plein droit en une сессия ordinaire, которая начинается с премьеры в октябре и заканчивается последним днём в июле.

Le nombre de jours de séance que chaque assemblée peut tenir au cours de la session ordinaire ne peut excéder cent vingt. Les semaines de séance sont fixées par chaque assemblée.

Le Premier ministre, апре-консультация президента de l’assemblée концерна, или большинство членов ассамблеи chaque peut décider la tenue de jours supplémentaires de séance.

Дни и хорары сеансов, определяемых правилами собрания чака.

СТАТЬЯ 29.

Парламент собрался на внеочередной сессии по требованию премьер-министра или мажоритарного члена, составившего Национальную ассамблею, в соответствии с установленным порядком дня.

Lorsque la session extraordinaire est tenue à la demande des membres de l’Assemblée nationale, le décret de clôture intervient dès que le Parlement a épuisé l’ordre du jour pour lequel il a été convoqué et au plus tard douze jours à compter de sa воссоединение.

Le Premier ministre peut seul requireder une nouvelle session avant l’expiration du mois qui suit le décret de clôture.

СТАТЬЯ 30.

Hors les cas dans lesquels le Parlement se réunit de plein droit, les extraordinaires sont ouvertes et closes par décret du Président de la République.

СТАТЬЯ 31.

Члены правительства на доступ к дополнительным собраниям. Ils sont entendus quand ils le requiredent.

Ils peuvent se Faire Assistant par des commissaires du Gouvernement.

СТАТЬЯ 32.

Президент национальной ассамблеи, избранный в течение срока действия законодательного органа. Le président du Sénat est élu après chaque renouvellement partiel.

СТАТЬЯ 33.

Сеансы двух публичных собраний. Le compte rendu intégral des débats est publié au Journal officiel.

Chaque assemblée peut sieger en comité secret à la requeste du Premier ministre ou d’un dixième de ses membres.

Titre V — DES RAPPORTS ENTRE LE PARLEMENT ET LE GOUVERNEMENT

СТАТЬЯ 34.

Закон о фиксированных правилах:

— гражданские права и фундаментальные гарантии граждан для осуществления общественных свобод; свобода, плюрализм и независимость средств массовой информации; les sujétions imposées par la défense nationale aux citoyens en leur personne et en leurs biens ;
— национализм, статус и дееспособность лиц, супружеские режимы, правопреемство и либеральные права;
— определение преступлений и правонарушений, которые не применимы; уголовное дело; амнистия; создание новых ордеров юрисдикции и статут магистратов;
— l’assiette, le taux et les modalités de recouvrement des impositions de toutes natures ; le regime d’émission de la monnaie.

La loi fixe également les règles концерн:

— Избирательный режим парламентских ассамблей, местных ассамблей и инстанций, представляющих французские избирательные органы за пределами Франции, в соответствии с условиями осуществления мандатов избирателей и функций выборных членов ассамблей делибей.
 – создание категорий публичных таблиц ;
— Фондовые гарантии в отношении гражданских и военных функций Государства;
— национализация предприятий и переводы собственности предприятий в государственный сектор в частный.

La loi détermine les principes Fondamentaux :

— генеральная организация национальной обороны;
— свободное управление территориальными коллективами, компетенциями и ресурсами;
— знание дела;
— охрана окружающей среды;
— режим собственности, права собственности, гражданские и коммерческие обязательства;
— право труда, синдикальное право и социальная безопасность.

Закон о финансах определяет ресурсы и сборы государства в отношении условий и резервов, предшествующих органическому закону.

Закон о финансировании социального обеспечения, определяющий общие условия финансового равновесия и др., сводный отчет о предварительных расчетах, фиксированные цели по зависимостям, в условиях и в резервах предшествует органическому закону.

Des lois de programmation determinent les objectifs de l’action de l’État.

Les pluriannuelles ориентаций по финансам publiques sont définies par des lois de programmation. Elles s’incrivent dans l’objectif d’équilibre des comptes des publiques Administrations.

Распоряжения о настоящей статье, содержащие сводные и полные данные по органическому законодательству.

СТАТЬЯ 34-1.

Les assemblées peuvent voicer des résolutions dans les Conditions fixées par la loi organique.

Sont неотвратимые и не peuvent être inscrites à l’Ordre du jour les propositions de résolution dont le Gouvernement estime que leur принятие ou leur rejet serait de nature à mettre en case sa responsabilité ou qu’elles continnent des injonctions à son égard.

СТАТЬЯ 35.

Военная декларация является авторизованной парламентом.

Le Gouvernement informe le Parlement de sa décision de Faire Intervenir les armées à l’étranger, au plus tard trois jours après le début de l’intervention. Il précise les objectifs poursuivis. Cette информация peut donner заместителем à un débat qui n’est suivi d’aucun голосования.

Lorsque la durée de l’intervention excède quatre mois, le Gouvernement soumet sa prolongation à l’autorisation du Parlement.Il peut requireder à l’Assemblée nationale de décider en dernier ressort.

Si le Parlement n’est pas en session à l’expiration du délai de quatre mois, il se prononce à l’ouverture de la session suivante.

СТАТЬЯ 36.

L’état de siege est décrété en Conseil des Ministres.

Sa prorogation au-delà de douze jours ne peut être autorisée que par le Parlement.

СТАТЬЯ 37.

Les matières autres que celles qui sont du domaine de la loi ont un caractère réglementaire.

Les textes de forme législative intervenus en ces matières peuvent être modifiés par décrets pris après avis du Conseil d’État. Ceux de ces textes qui interviendraient après l’entrée en vigueur de la présente Конституции, ne pourront être modifiés par décret que si le Conseil конституционный, a déclaré qu’ils ont un caractère réglementaire en vertu de l’alinéa précédent.

СТАТЬЯ 37-1.

La loi et le règlement peuvent comporter, pour un objet et une durée limités, des dispositions à caractère expérimental.

СТАТЬЯ 38.

Le Gouvernement peut, pour l’execution de son program, запрос в Parlement l’autorisation de prendre par ordonnances, подвесной и délai limité, des mesures qui sont normalement du domaine de la loi.

Les ordonnances sont prises en conseil des ministres après avis du Conseil d’État. Elles entrent en vigueur dès leur publishing mais deviennent caduques si le projet de loi de ratification n’est pas deposé devant le Parlement avant la date fixée par la loi d’habilitation.Elles ne peuvent être ratifiées que de manière expresse.

Истечение срока действия упоминания о просрочке в первой части настоящей статьи, les ordonnances ne peuvent plus être modifiées que par la loi dans les matières qui sont du domaine législatif.

СТАТЬЯ 39.

Инициатива явного согласия премьер-министра и членов парламента.

Les projets de loi sont délibérés en conseil des ministres après avis du Conseil d’État et deposés sur le бюро de l’une des deux assemblées.Les projets de loi de Finances et de loi de Financement de la sécurité sociale sont soumis en premier вместо l’Assemblée nationale. Sans préjudice du premier alinea de l’article 44, les projets de loi ayant pour main objet l’organization des территориальные коллективы sont soumis en premier вместо Sénat.

Презентация проектов законодательных актов, составленных Национальной ассамблеей или Сенатом в ответ на фиксированные условия, предусмотренные органическим законом.

Les projets de loi ne peuvent être inscrits à l’ordre du jour si la Conférence des pésidents de la première assemblée constate que les règles fixées par la loi organique sont meconnues.En cas de désaccord entre la Conférence des présidents et le Gouvernement, le président de l’assemblee intéressée ou le Premier ministre peut saisir le Conseil конституционный ки статуи dans un délai de huit jours.

Предварительные условия закона, председателем ассамблеи уполномоченного органа по решению Государственного совета, до экзамена на комиссию, а также предложение о выдаче закона о депозиции по отношению к членам этой ассамблеи, sauf si ce dernier с’ы против.

СТАТЬЯ 40.

Формулы предложений и поправок для членов парламента, не подлежащих взысканию в связи с усыновлением в связи с уменьшением государственных ресурсов, в связи с созданием или обострением общественного обвинения.

СТАТЬЯ 41.

S’il apparaît au cours de la procédure législative qu’une proposition ou un поправка n’est pas du domaine de la loi ou est contraire à une dégégationaccordée en vertu de l’article 38, le Gouvernement ou le résident de l’ assemblée saisie peut Opposer l’irrecevabilité.

En cas de désaccord entre le Gouvernement et le président de l’assemblée intéressée, le Conseilstitutionnel, à la requeste de l’un ou de l’autre, статуя dans un délai de huit jours.

СТАТЬЯ 42.

Обсуждение проектов и предложений по закону о порте, на сеансе, по тексту, усыновленному в соответствии со статьей 43 ou, à défaut, по тексту, не имеющему права на сборку в ete saisie.

Toutefois, обсуждение на сеансе проектов пересмотра конституции, проектов закона о финансах и проектов закона о финансировании социальной безопасности порта, премьерная лекция devant la première assemblée saisie, sur le texte présenté par le Gouvernement et, для лекций других, sur le texte transmis par l’autre assemblée.

Дискуссия на сеансе, премьерная лекция, проект или предложение по закону о промежуточном этапе, devant la première assemblée saisie, qu’à l’expiration d’un délai de six semaines après son dépôt. Elle ne peut intervenir, devant la seconde assemblée saisie, qu’à l’expiration d’un délai de quatre semaines à compter de sa traffic.

L’alinéa précédent ne s’applique pas si la procédure accélérée a été engagee dans les Conditions prévues à l’article 45. Il ne s’applique pas non plus aux projets de loi de Finance, aux projets de loi de Financement de la sécurité sociale et aux projets relatifs aux états de crise.

СТАТЬЯ 43.

Les projets et propositions de loi sont envoyés pour examen à l’une des Commissions Permanentes dont le nombre est limité à huit dans chaque assemblée.

A la requeste du Gouvernement ou de l’assemblée qui en est saisie, les projets ou propositions de loi sont envoyés pour examen à une Commission spécialement désignée à cet effet.

СТАТЬЯ 44.

Члены парламента и правительства о праве на внесение поправок. Ce droit s’exerce en séance ou en Commission selon les Conditions fixées par les règlements des assemblées, dans le cadre déterminé par une loi organique.

Après l’ouverture du débat, le Gouvernement peut s’opposer à l’examen de tout поправку, которая не прошла eté antérieurement soumis à la Commission.

Si le Gouvernement le requiree, l’assemblée saisie se prononce par un seul voice sur tout ou partie du texte en обсуждение en ne retenant que les amendements proposés ou acceptés par le Gouvernement.

СТАТЬЯ 45.

Tout projet ou proposition de loi est examiné sequenced dans les deux assemblées du Parlement en vue de l’adoption d’un texte identique.Sans préjudice de l’application des статьи 40 и 41, tout поправка est recevable en première лекции dès lors qu’il présente un laien, même косвенно, avec le texte deposé ou transmis.

Lorsque, par suite d’un désaccord entre les deux assemblées, un projet ou une proposition de loi n’a pu être accepté après deux лекции par chaque assemblée ou, si le Gouvernement a décidé d’ungager la procédure accélérée sans que les Confences des présidents s’y soient conjointement opposées, après une seule лекция par chacune d’entre elles, le Premier ministre ou, pour une proposition de loi, les des des deux assemblées agissant conjointement, ont la faculté de provoquer la réunion d’une Commission mixte paritaire chargée de offerer un texte sur les dispositions restant en обсуждение.

Le texte élaboré par la Commission mixte peut être soumis par le Gouvernement pour approbation aux deux assemblées. Aucun поправка n’est recevable sauf Accord du Gouvernement.

Si la Commission mixte ne parvient pas à l’adoption d’un texte commun ou si ce texte n’est pas accepté dans les Conditions prévues à l’alinéa précédent, le Gouvernement peut, après une nouvelle лекция par l’Assemblée nationale et par le Sénat, требующий определения национального собрания. En ce cas, l’Assemblée nationale peut reprendre soit le texte élaboré par la Commission mixte, soit le dernier texte vote par elle, modifie le cas échéant par un ou plusieurs des amendements acceptés par le Sénat.

СТАТЬЯ 46.

Les lois auxquelles la Конституции confère le caractère de lois organiques sont votées et modifiées dans les suivantes.

Le projet ou la proposition ne peut, en premièreпрезентация, être soumis à la delibération et au voice de assemblées qu’à l’expiration des délais fixés au troisieme alinea de l’article 42.Toutefois, si la procédure accélérée a été engagee dans les Conditions à l’article 45, le projet ou la proposition ne peut être soumis à la délibération de la première assemblée saisie avant l’expiration d’un délai de quinze jours après son .

Процедура статьи 45 наиболее применима. Toutefois, faute d’accord entre les deux assemblées, le texte ne peut être accepté par l’Assemblée nationale en dernière лекция qu’à la majorité absolue de ses membres.

Les lois organiques родственники au Sénat doivent être votées dans les memes termes par les deux assemblées.

Les lois organiques ne peuvent être promulguées qu’après la déclaration par le Conseil конституционный закон о соответствии Конституции.

СТАТЬЯ 47.

Le Parlement проголосовал за проекты закона о финансах в соответствии с условиями prévues par une loi organique.

Si l’Assemblée nationale ne s’est pas prononcée en première лекция dans le délai de quarante jours après le dépôt d’un projet, le Gouvernement saisit le Sénat qui doitstater dans un délai de quinze jours.Il est ensuite procédé dans les условиями prévues à l’article 45.

Si le Parlement ne s’est pas prononcé dans un délai de soixante-dix jours, les dispositions du projet peuvent être mises en vigueur par ordonnance.

Si la loi de Finances fixant les ressources et les charge d’un exercice n’a pas été déposée en temps utile pour être promulguée avant le début de cet exercice, le Gouvernement requirede d’urgence au Parlement l’autorisation de percevoir les impôts et ouvre par décret les crédits se rapportant aux services votés.

Les délais prévus au present article sont suspendus lorsque le Parlement n’est pas en session.

СТАТЬЯ 47-1.

Le Parlement проголосовал за проекты закона о финансировании социальной безопасности в соответствии с предыдущим органическим законом.

Si l’Assemblée nationale ne s’est pas prononcée en première лекция dans le délai de vingt jours après le dépôt d’un projet, le Gouvernement saisit le Sénat qui doitstater dans un délai de quinze jours. Il est ensuite procédé dans les Conditions предшествует статье 45.

Si le Parlement ne s’est pas prononcé dans un délai de cinquante jours, les dispositions du projet peuvent être mises en oeuvre par ordonnance.

Les délais prévus au sésent article sont suspendus lorsque le Parlement n’est pas en session et, pour chaque assemblée, au cours des semaines où elle a décidé de ne pas tenir séance, conformément au deuxième alinéa de l’article 28.

СТАТЬЯ 48.

Sans préjudice de l’application des trois derniers alineas de l’article 28, l’order du jour est fixé par chaque assemblée.

Deux semaines de séance sur quatre sont reservées par priorité, et dans l’ordre que le Gouvernement a fixé, à l’examen des textes et aux débats dont il requiree l’inscription à l’ordre du jour.

En outre, l’examen des projets de loi de финансы, des projets de loi de Financement de la sécurité sociale et, sous reserve des dispositions de l’alinéa suivant, des textes transmis par l’autre assemblée depuis six semaines au moins, des projets relatifs aux états de crise et des relatifs d’autorisation visées à l’article 35 est, à la requeste du Gouvernement, inscrit à l’ordre du jour par Priorité.

Семинар, посвященный quatre est reservée par Priorité et dans l’ordre fixé par chaque assemblée au control de l’action du Gouvernement et à l’evaluation des politiques publiques.

Un jour de séance par mois est reservé à un ordre du jour arrêté par chaque assemblée à l’initiative des groupes d’opposition de l’assemblée intéressée ainsi qu’à celle des groupes minoritaires.

Сеанс, проводимый в течение нескольких дней, включающий в себя экстраординарные заседания, предшествующие статье 29, резервируется по приоритетным вопросам для членов парламента и ответов правительства.

СТАТЬЯ 49.

Le Premier ministre, после обсуждения совета министров, привлекать devant l’Assemblée Nationale la responsabilité du Gouvernement sur son program ou eventuellement sur une déclaration de politique générale.

Национальная ассамблея собралась в связи с ответственностью правительства за голосование по вотуму недоверия. Une Telle Moins n’est recevable que si elle est signée par un dixième au moins des membres de l’Assemblée nationale. Le voice ne peut avoir вместо quarante-huit heures après son dépôt.Seuls sont recensés ле голосов благоприятных а-ля движение де цензуре qui пе peut être усыновил qu’à ла мажоритарных членов, составивших l’Assemblée. Sauf dans le cas prévu à l’alinéa ci-dessous, un député ne peut être signataire de plus de trois motions de censure au cours d’une même session ordinaire et de plus d’une au cours d’une meme session extraordinaire.

Le Premier ministre peut, après délibération du conseil des ministres, mit la responsabilité du Gouvernement devant l’Assemblée Nationale sur le d’un projet de loi de Finance ou de Financement de la Sécurité sociale.Dans ce cas, ce projet est considéré comme accepté, sauf si une вотум де порицания, déposée dans les vingt-quatre heures qui suivent, est votée dans les Conditions prévues à l’alinéa précédent. Le Premier ministre peut, en outre, recourir à cette procédure pour un autre projet ou une proposition de loi par session.

Le Premier ministre a la faculté de requireder au Sénat l’aprobation d’une déclaration de politique générale.

СТАТЬЯ 50.

Lorsque l’Assemblée Nationale приняло предложение о порицании или lorsqu’elle désaprouve le program ou une déclaration de politique générale du Gouvernement, le Premier ministre doit remettre au Président de la République la démission du Gouvernement.

СТАТЬЯ 50-1.

Devant l’une ou l’autre des assemblées, le Gouvernement peut, de sa propre Initiative ou à la requiree d’un groupe parlementaire au sens de l’article 51-1, faire, sur un sujet déterminé, une déclaration qui donne вместо дебатов и др peut, s’il le décide, faire l’objet d’un voice sans engister sa responsabilité.

СТАТЬЯ 51.

La clôture de la session ordinaire ou des extraordinaires est de droit retardée pour permettre, le cas échéant, l’application de l’article 49.A cette мем плавник, де Séances Supplémentaires sont de droit.

СТАТЬЯ 51-1.

Le règlement de chaque assemblée détermine les droits des groupes parlementaires constitués en son sein. Il reconnaît des droits specifiques aux groupes d’opposition de l’assemblee intéressée ainsi qu’aux groupes minoritaires.

СТАТЬЯ 51-2.

Pour l’exercice des Missions de Control et d’Evaluation définies au premier alinea de l’article 24, des Commissions d’enquête peuvent être crées au sein de chaque assemblée pour recueillir, dans les Conditions prévues par la loi, des éléments d ‘Информация.

Закон об определении правил организации и функционирования. Leurs условия де creation sont fixées пар ле règlement де Chaque assemblée.

Титр VI — DES TRAITÉS INTERNATIONAUX

СТАТЬЯ 52.

Le Président de la République negocie et ratifie les traités.

Il est informé de toute négociation tenant à la заключение d’un accept international non soumis à ratification.

СТАТЬЯ 53.

Признаки мира, измены торговли, измены или соглашения относительно международной организации, ceux qui engant les Финансы de l’État, ceux qui modifient des dispositions de nature laégislative, ceux qui sont relatifs à l’état des personnes, ceux qui comporent cession, échange ou adjonction de territoire, ne peuvent être ratifiés ou approuvés qu’en vertu d’une loi.

Непременно полученный эффект был подтвержден или одобрен.

Нулевая уступка, нулевая замена, нулевая пристройка к территории, не имеющая ценности без согласия заинтересованного населения.

СТАТЬЯ 53-1.

La République peut conclure avec les États Europeens qui sont Liés par des identiques aux siens en matière d’asile et de protection des Droits de l’homme et des libertés учредительные, des Accords déterminant leurs compétences pour l’examen des requirements d ‘asile Qui Leur Sont Presentées.

Toutefois, meme si la requirede n’entre pas dans leur compétence en vertu de ces Accords, les autorités de la République ont toujours le droit de donner asile à tout étranger persécuté en raison de son action en faveur de la liberté ou qui sollicite la мотив защиты Франции.

СТАТЬЯ 53-2.

La République peut reconnaitre la juridiction de la Cour penale internationale dans les Conditions prévues par le traité signé le 18 juillet 1998.

СТАТЬЯ 54.

Si le Conseil конституционный, представитель Президента Республики, премьер-министр, председатель палаты представителей или другой ассамблеи или коллеги депутатов или коллеги сенаторов, декларация о том, что участие в международном соглашении является противоречащим пункту à la Конституция, l’autorisation de ratifier ou d’approver l’engagement international en case ne peut intervenir qu’après révision de la Конституции.

СТАТЬЯ 55.

Les traités ou Accords Régulièrement Ratifiés ou Approuvés ont, dès leur publishing, une autorité superieure à celle des lois, sous reserve, pour chaque Accord ou Traité, de son application par l’autre party.

Титр VII — LE CONSEIL CONSTITUTIONNEL

СТАТЬЯ 57.

Функции члена Конституционного совета несовместимы с функциями министра или члена парламента.Les autres incompatibilités sont fixées par une loi organique.

СТАТЬЯ 58.

Конституционный совет по регулярным выборам президента Республики.
Il рассматривает жалобы и провозглашает результаты проверки.

СТАТЬЯ 59.

Статуя Конституционного Совета, посвященная регулярным выборам депутатов и сенаторов.

СТАТЬЯ 60.

Конституционный совет Le Conseil veille à la régularité des opérations de référendum aux в отношении статей 11 и 89 и в соответствии с заголовком XV.Il en proclame les resultats.

СТАТЬЯ 61.

Les lois organiques, avant leur promulgation, les propositions de loi refernées à l’article 11 avant qu’elles ne soient soumises au référendum, et les règlements des assemblées parlementaires, avant leur mise en application, doivent être soumis au Conseil конституция qui se prononce sur leur conformité à la Конституции.

Aux mêmes fins, les lois peuvent être déférées au Conseilstitutionnel, avant leur promulgation, par le Président de la République, le Premier ministre, le résident de l’Assemblée nationale, le pésident du Sénat ou soixante députés ou soixante sénate.

Dans les cas prévus aux deux alineas précédents, le Conseilstitutionnel doitstater dans le délai d’un mois. Toutefois, а-ля требование дю Гувернемент, s’il y срочность, се délai est ramené à huit jours.

Dans ces mêmes cas, la saisine du Conseilstitutionnel приостанавливает le délai de promulgation.

СТАТЬЯ 61-1.

Lorsque, à l’occasion d’une instance en Cours devant une Juridiction, il est soutenu qu’une disposition Législative porte atteinte aux droits et libertés que la Конституция garantit, le Conseilstitutionnel peu être saisi de cette question sur renvoi du Conseil d ‘État ou de la Cour de cassation qui se prononce dans un délai déterminé.

Закон об органическом законодательстве, определяющий условия применения настоящей статьи.

СТАТЬЯ 62.

Une disposition déclarée inconstitutionnelle sur le fundement de l’article 61 ne peut être promulguée ni mise en application.

Une disposition déclarée declarée inconstitutionnelle sur le fundement de l’article 61-1 est abrogée à compter de la post de la décision du Conseil конституционный ou d’une date ultérieure fixée par cette décision. Конституция Le Conseil определяет условия и ограничения, связанные с последствиями, определяемыми диспозицией, а продукты не подвержены влиянию на ремису в причине.

Les décisions du Conseilstitutionnel ne sont visible d’aucun recurs. Elles s’imposent aux pouvoirs publics et à toutes les autorités admins et juridictionnelles.

СТАТЬЯ 63.

Une loi organique détermine les règles d’organisation et de foctionnement du Conseil конституционный, la procédure qui est suivie devant lui et notamment les délais ouverts pour le saisir de оспаривания.

Титр VIII — DE L’AUTORITÉ JUDICIAIRE

СТАТЬЯ 64.

Le Président de la République является гарантом независимости судебной власти.

Является помощником Верховного совета магистратуры.

Une loi organique porte statut des magistrats.

Les magistrats du siège sont inmovibles.

СТАТЬЯ 65.

Le Conseil superieur de la magistrature включает в себя образование, компетентное в отношении магистратов осады, и образование, компетентное в отношении права магистратов паркета.

Компетентное формирование магистратов осадного суда в качестве председателя кассационного суда. Elle comprend, en outre, cinq magistrats du siege et un magistrat du parquet, un conseiller d’État désigné par le Conseil d’État, un avocat ainsi que the six personnalités qualifiées qui n’appartiennent ni au Parlement, ni à l’ordre judiciaire , ni à l’ordre administratif. Le Président de la République, le Président de l’Assemblée nationale и le Président du Sénat désignent chacun deux personnalités qualifiées.La procédure prévue au dernier alinea de l’article 13 est применимо к назначению квалифицированных лиц. Выдвижение кандидатур на должность президента собрания парламента, основанного на собрании парламента, не связано с постоянством компетентной комиссии собрания интересов.

Компетентное образование судей по паркетным делам в качестве председателя генерального прокурора перед кассационным судом. Elle comprend, en outre, cinq magistrats du parquet et un magistrat du siege, ainsi que le conseiller d’État, l’avocat и шесть человек, имеющих квалификацию, упомянутых в deuxième alinea.

Формирование Верховного совета магистратуры, компетентного в отношении магистратов осадного суда, для выдвижения предложений о выдвижении кандидатур магистратов осадного суда в кассационном суде, для избрания председателя апелляционного суда и для председателя суда трибунал большой инстанции. Les autres magistrats du siège sont nommés sur son avis conforme.

Формирование Высшего совета магистратуры, компетентного в отношении магистратов по паркетным работам, не касается сведений о номинациях, касающихся магистратов по паркетным работам.

Формирование Высшего совета магистратуры, компетентного в отношении магистратов осады Статуя comme conseil de дисциплина магистратов осады. Elle comprend alors, outre les membres visés au deuxième alinea, le magistrat du siège appartenant à la form compétente à l’égard des magistrats du parquet.

La form du Conseil superieur de la magistrature compétente à l’égard des magistrats du parquet donne son avis sur les disciplinaires qui les propent.Elle comprend alors, outre les membres visés au troisieme alinéa, le magistrat du parquet appartenant à la form compétente à l’égard des magistrats du siege.

Le Conseil superieur de la magistrature se réunit enformation plénière pour répondre aux requires d’avis formulées par le Président de la République au titre de l’article 64. Il se prononce, dans la même form, sur les вопросы родственников а-ля деонтология des magistrats ainsi que sur toute question относительный au fonctionnement de la Justice dont le saisit le ministre de la Justice. La Formation plénière включает в себя тройку судей чинов осады, упомянутых в deuxième alinéa, тройку судей чинов дю паркет, упомянутых в troisieme alinéa, ainsi que le conseiller d’État, l’avocat и шесть человек, имеющих квалификацию aliniéesuxnés au de deuxnés. Elle est présidée par le premier président de la Cour de cassation, que peut suppléer le procureur général près cette Cour.

Sauf en matière disciplinaire, le ministre de la Justice peut participer aux séances des сформировали du ​​Conseil superieur de la magistrature.

Le Conseil superieur de la magistrature peut être saisi par un jusiciable dans les Conditions fixées par une loi organique.

Закон об органическом законодательстве определяет условия применения настоящей статьи.

СТАТЬЯ 66.

Nul ne peut être арбитражное разбирательство.

L’autorité judiciaire, gardienne de la liberté individuelle, заверить соблюдение принципа в соответствии с условиями, предшествующими закону.

СТАТЬЯ 66-1.

Nul ne peut être condamné à la peine de mort.

Титр IX — LA HAUTE COUR

СТАТЬЯ 67.

Le Président de la République n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité, sous reserve des dispositions des Articles 53-2 и 68.

Il ne peut, durant son mandat et devant aucune юрисдикция или юрисдикция французского административного органа, être requis de témoigner non plus que faire l’objet d’une action, d’un acte d’information, d’instruction ou de poursuite. Tout délai де рецепт или де forclusion est suspendu.

Les instances et procédures auxquelles il est ainsi fait препятствие peuvent être reprises ou engagées contre lui à l’expiration d’un délai d’un mois suivant la cessation des fonctions.

СТАТЬЯ 68.

Le Président de la République ne peut être destitué qu’en cas de manquement à ses devoirs манифестация несовместима с исполнением мандата сына. La destitution est prononcée par le Parlement constitué en Haute Cour.

Предложение о воссоединении Верхнего суда, принятое парламентскими ассамблеями, может быть передано на рассмотрение, которое произносится в первые дни.

La Haute Cour является председателем Национального собрания. Elle статуя dans un délai d’un mois, à бюллетени секретов, сюр-ла-бедность. Sa décision est d’effet immediat.

Les décisions prises en application du настоящая статья le sont à la majorité des deux tiers des membres composant l’assemblée концерне ou la Haute Cour. Toute délégation de voice est interdite. Seuls sont recensés ле голосов благоприятных а-ля предложение де воссоединения де-ла Haute Cour или а-ля бедности.

Une loi organique fixe les Conditions d’application du настоящая статья.

Titre X — DE LA RESPONSABILITÉ PÉNALE DES MEMBRES DU GOUVERNEMENT

СТАТЬЯ 68-2.

Суд Республики включает в себя quinze juges : douze parlementaires élus, en leur sein et en nombre égal, par l’Assemblée Nationale et par le Sénat après chaque renouvellement général ou partiel de ces assemblées et trois magistrats а la Ciege de cassation, dont l’un préside la Cour de Justice de la République.

Toute personne qui se prétend lésée par uncrime ou un délit commis par un membre du Gouvernement dans l’exercice de ses fonctions peut porter plainte auprès d’une Commission des requêtes.

Cette Commission ordonne soit le classement de la procédure, soit sa transfer au général près la Cour de cassation aux fins de saisine de la Cour de Justice de la République.

Генеральный прокурор, председатель кассационного суда, уполномоченный канцелярии Суда Республики по вопросам, связанным с комиссией по запросам.

Закон об органическом законодательстве, определяющий условия применения настоящей статьи.

СТАТЬЯ 68-3.

Les dispositions du present titre sont applys aux faits commis avant son entrée en vigueur.

Титр XI — ЭКОНОМИЧЕСКИЙ, СОЦИАЛЬНЫЙ И ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ СОВЕТ

СТАТЬЯ 69.

Le Conseil économique, social et environnemental, saisi par le Gouvernement, donne son avis sur les projets de loi, d’ordonnance ou de décret ainsi que sur les propositions de lois qui lui sont soumis.

Член Совета по экономическому, социальному и экологическому надзору, который занимается проектированием по принципу celui-ci pour exposer devant les assemblées parlementaires l’avis du Conseil sur les projets ou propositions qui lui ont ete soumis.

Le Conseil économique, social et environnemental peut être saisi par voie de pétition dans les Conditions fixées par une loi organique. Après examen de la pétition, il fait connaître au Gouvernement et au Parlement les suites qu’il offer d’y donner.

СТАТЬЯ 70.

Le Conseil économique, social et environnemental peut être Consulté par le Gouvernement et le Parlement sur tout problème de caractère économique, social ou environnemental. Le Gouvernement peut également ле консультант сюр ле проектов де Loi де Programmation définissant ле ориентации pluriannuelles де финансов publiques.Tout plan ou tout projet de loi de programmation à caractère économique, social ou environnemental lui est soumis pour avis.

СТАТЬЯ 71.

Состав Совета по экономическим, социальным и экологическим вопросам, не имеет имени члена, не являющегося уполномоченным лицом, выходящим за пределы двух последних труаров, и устанавливает правила функционирования, установленные в соответствии с органическим законом.

Титр XI BIS — LE DÉFENSEUR DES DROITS

СТАТЬЯ 71-1.

Le Défenseur des droits veille au Respect des droits et libertés par les Administrations de l’État, les территориальные коллективы, les établissements publics, ainsi que par tout organe, investi d’une Mission de service public, ou à l’égard duquel la loi органические атрибуты компетенций.

Il peut être saisi, данс ле условий prévues par la loi organique, par toute personne s’estimant lésée par le foctionnement d’un service public ou d’un bodye visé au premier alinea. Il peut se saisir d’office.

La loi organique définit les attributions les modalités d’intervention du Défenseur des droits. Elle détermine ле условия dans lesquelles il peut être Assé par un collège pour l’exercice de Certaines de ses атрибуции.

Le Défenseur des droits est nommé par le Pésident de la République pour un mandat de six ans non renouvelable, après application de la procédure prévue au dernier alinea de l’article 13.Эти функции несовместимы с членами правительства и парламента. Les autres incompatibilités sont fixées par la loi organique.

Le Défenseur des droits rend compte de son activité au Président de la République et au Parlement.

Титр XII — DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES

СТАТЬЯ 72.

Территориальные коллективы Республики, относящиеся к коммунам, департаментам, регионам, коллективам в особом статуте и коллективам внешних регионов по статье 74.Toute autre Collectivité Territorye est créée par la loi, le cas échéant en lieu et place d’une ou de plusieurs Collectivités упоминается в настоящем алине.

Территориальные коллективы по призванию à prendre les décisions pour l’ensemble des compétences qui peuvent le mieux être mises en oeuvre à leur échelon.

Dans les Conditions prévues par la loi, ces collectivités s’administrent librement par des conseils élus et disposent d’un pouvoir réglementaire pour l’exercice de leurs competences.

Условия, предшествующие закону об органическом праве, и т. д., соблюдаемые в соответствии с основными условиями осуществления публичной свободы или конституционных гарантий права, территориальные коллективы или группировки, лорск, selon le cas, la Loi ou le règlement l’a prévu, déroger, à titre expérimental et pour un objet et une durée limités, aux dispositions législatives ou réglementaires qui régissent l’exercice de leurs competences.

Территориальное коллективное объединение, занимающееся профессиональной деятельностью в других странах.Cependant, lorsque l’exercice d’une compétence nécessite le concours de plusieurs Collectivités Territoryes, la loi peut autoriser l’une d’entre elles ou un de leurs groupements à организатор ле modalités de leur action commune.

Члены территориальных объединений Республики, представитель государства, представитель депутата правительства, ответственный за национальные интересы, административный контроль и соблюдение закона.

СТАТЬЯ 72-1.

La loi fixe les Conditions dans lesquelles les électeurs de chaque collectivité territorye peuvent, par l’exercice du droit de pétition, require l’inscription à l’order du jour de l’assemblée délibérante de cette Collectivité d’une вопрос, относящийся к делу компетентность.

Предыдущие условия органического закона, проекты обсуждения или акта, относящиеся к компетентности территориального коллектива, по инициативе сына, être soumis, par la voie du référendum, à la décision des elelecteurs de cette Collectivité .

Lorsqu’il est envisage de creer une Collectivité Territorye dotée d’un statut particulier ou de modifier son Organization, il peut être décidé par la loi de consulter les lecteurs inscrits dans les Collectivités intéressées. Внесение изменений в пределы территориальных объединений peut également donner lieu à la консультация des électeurs dans les Conditions prévues par la loi.

СТАТЬЯ 72-2.

Территориальные коллективы, пользующиеся ресурсами, не имеют права распоряжаться имуществом в соответствии с фиксированными условиями по закону.

Elles peuvent recevoir tout ou party du produit des impositions de toutes natures. La loi peut les autoriser à en fixer l’assiette et le taux dans les limites qu’elle détermine.

Налоговые отчеты и прочие ресурсы propres des территориальных коллективов представляют, для сбора категории коллективов, являющейся частью определяющей группы ресурсов. La loi organique fixe les Conditions dans lesquelles cette règle est mise en oeuvre.

Tout Transfert de Compétences entre l’État et lesтерриториальные коллективы s’accompagne de l’attribution de ressources équivalentes à Celles qui étaient consacrées à leur exercice. Toute creation ou extension de compétences ayant pour d’consequence d’augmenter les dépenses des территориальные коллективы est accompagnée de ressources déterminées par la loi.

La loi prévoit des dispositifs de péréquation destinés à favouriser l’égalité entre les территориальные коллективы.

СТАТЬЯ 72-3.

La République reconnaît, au sein du peuple français, les d’outre-mer, dans un perfect commun de liberté, d’égalité et de fraternité.

Гваделупа, Гвиана, Мартиника, Реюньон, Майотта, Сен-Бартелеми, Сен-Мартен, Сен-Пьер-и-Микелон, острова Уоллис и Футуна и французская Полинезия, соответствующие правилам, изложенным в статье 73 для департаментов и др. les régions d’Outre-Mer et pour les Collectivités Territoryes créées en application du dernier alinea de l’article 73, et par l’article 74 pour les autres collectivités.

Статут Новой Каледонии в соответствии с законом о титуле XIII.

La loi détermine le regime legislatif et l’particulière des Terres australes et antarctiques françaises et de Clipperton.

СТАТЬЯ 72-4.

Aucun change, pour tout ou partie de l’une des Collectivités, упомянутые в deuxième alinea de l’article 72-3, de l’un vers l’autre des regimes prévus par les Articles 73 и 74, ne peut intervenir sans que le согласие избирателей коллектива или партии коллектива, заинтересованного в предварительном рассмотрении дела в соответствии с условиями, предшествующими алинеа.Ce change de Régime est décidé par une loi organique.

Le Président de la République, sur proposition du Gouvernement Pendant la durée des Sessions ou sur proposition conjointe des deux assemblées, publiées au Journal officiel, peut décider de consulter les elelecteurs d’une Collectivité Territorye Située outre-mer sur une Вопрос относительно сына организация, à ses compétences ou à son régislatif régislatif. Lorsque la консультация porte sur un changement prévu à l’alinéa précédent et est organisée sur proposition du Gouvernement, celui-ci fait, devant chaque assemblée, une déclaration qui est suivie d’un débat.

СТАТЬЯ 73.

Dans les départements les régions d’Outre-Mer, les lois et règlements sont applys de plein droit. Ils peuvent faire l’objet d’adaptations tenant aux caractéristiques et contraintes particulières de ces collectivités.

Ces адаптации peuvent être décidées par ces collectivités dans les matières où s’exercent leurs compétences et si elles y ont été habilitées, selon le cas, par la loi ou par le règlement.

Par dérogation au premier alinea et pour tenir compte de leurs specificités, les communités régies par le present article peuvent être habilitées, selon le cas, par la loi ou par le règlement, à fixer elles-mêmes les règles applys sur leur territo un nombre limité de matières pouvant relever du domaine de la loi ou du règlement.

Ces règles ne peuvent porter sur la nationalité, les droits iviques, les les des libertés publiques, l’etat et la capacité des personnes, l’organization de la Justice, le droit pénal, la procédure pénale, la politique étrangère, la défense , la sécurité et l’ordre publics, la monnaie, le crédit et les changes, ainsi que le droit électoral. Cette énumération pourra être précisée et complétée par une loi organique.

Прежнее распоряжение о двух предшествующих действиях не применимо к департаменту и региону Реюньон.

Les habilitations aux deuxième et troisième alinéas sont décidées, а-ля требование де ла коллектививите концерн, в условиях и sous les reserves prévues par une loi organique. Elles ne peuvent intervenir lorsque sont en call les Conditions essentielles d’exercice d’une liberte publique ou d’un droit конституционные гарантии.

La creation par la loi d’une Collectivité se substituant à un département et une région d’outre-mer ou l’institution d’une assemblée delibérante unique pour ces deux collectivités ne peu intervenir sans qu’ait été recueilli, selon les formes prévues au second alinea de l’article 72-4, le Согласие des électeurs inscrits dans le ressort de ces collectivités.

СТАТЬЯ 74.

Коллективы внешних религий в соответствии с настоящей статьей о статуте, касающемся интересов интересов Республики.

Ce statut est défini par une loi organique, acceptée après avis de l’assemblée delibérante, qui fixe :

 — условия в соответствии с законами и правилами, не применимые ;
— les compétences de Cette Collectivité; sous reserve de celles déjà exercées par elle, le transfert de compétences de l’État ne peut porter sur les matieres enumérées au quatrième alinea de l’article 73, précisées et complétées, le cas échéant, par la loi organique ;
— правила организации и функционирования институтов коллективизма и избирательного режима ассамблеи преступников;
— Условия в учреждениях, которые консультируются по проектам и предложениям закона и проектов Ордоннанса или Декрета, согласующихся с положениями частных лиц а-ля коллектив, а также в связи с ратификацией или одобрением международных соглашений материальные ценности, соответствующие компетенции.

La loi organique peut également déterminer, pour Celles de ces Collectivités qui sont dotées de l’autonomie, les Conditions dans lesquelles :

— Государственный совет осуществляет контроль за юрисдикцией, относящейся к определенным категориям актов де л’ассамблеи правонарушителей, вмешивающимся в полномочия, которые осуществляются в отношении домена закона;
— l’assemblée délibérante peut modifier une loi promulguée postérieurement à l’entrée en vigueur du statut de la Collectivité, lorsque le Conseil конституционный, saisi notamment par les Autorités de la Collectivité, a constaté que la loi était intervenue dans le domaine de compétence коллективный коллектив;
— des mesures justifiées par les necessités locales peuvent être prises par la collectivité en faveur de sa, en matière d’accès à l’emploi, de droit d’établissement pour l’exercice d’une profité profité d’une activité profiténell ou de protection du patrimoine фонсье;
— Коллективный участник, ответственный за контроль государства, осуществление компетенций, которые необходимо сохранить, в связи с соблюдением гарантий применительно к национальному ансамблю территории для осуществления общественных свобод.

Les autres modalités de l’organisation Particulière des Collectivités, относящиеся к настоящей статье, описывающей и изменяющей закон после консультации с собранием правонарушителей.

СТАТЬЯ 74-1.

Коллективы внешних виз в соответствии со статьей 74 et en Nouvelle-Calédonie, le Gouvernement peut, par ordonnances, dans les matieres qui demeurent de la compétence de l’État, étendre, avec les accessaires, les dispositions de nature législative en vigueur en métropole ou adapter les dispositions de nature législative en vigueur à l’organisation particulière de la Collectivité концерн, sous reserve que la loi n’ait pas expressément exclu, pour les dispositions en case, le recours à cette procédure.

Les ordonnances sont prises en conseil des ministres après avis des assemblées delibérantes intéressées et du Conseil d’État. Elles entrent en vigueur dès leur публикации. Elles deviennent caduques en l’absence de ratification par le Parlement dans le délai de dix-huit mois suivant cette публикация.

СТАТЬЯ 75.

Граждане Республики, не имеющие права на гражданское право общины, в соответствии со статьей 34, сохраняют законный статус персонала, который не соответствует требованиям, предъявляемым к гражданскому статуту.

СТАТЬЯ 75-1.

Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France.

Титр XIII — РАСПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕХОДЯЩИХ РОДСТВЕННИКОВ A LA NOUVELLE-CALEDONIE

СТАТЬЯ 76.

Население Новой Каледонии не подает апелляцию, объявленную до 31 декабря 1998 года в соответствии с договоренностями, подписанными Нумеей 5 мая 1998 года, и опубликовано 27 мая 1998 года в официальном журнале Французской Республики.

Сон допускает участие в тщательной проверке лиц, не отвечающих на исправление обстоятельств, в соответствии со статьей 2 закона № 88-1028 от 9 ноября 1988 года.
Les mesures nécessaires à l’organisation du suctin sont prises par décret en Conseil d’État Déliberé en conseil des ministres.

СТАТЬЯ 77.

Après Approbation de l’accord lors de la консультация prévue à l’article 76, la loi organique, Prize après avis de l’assemblée delibérante de la Nouvelle-Calédonie, determine, pour assurer l’évolution de la Nouvelle-Calédonie dans le Соблюдайте ориентацию, определяющую принцип согласования и выбора модальностей, необходимых для создания произведений:

.

 – компетентность государства, связанного с передачей прав, определение окончательного юридического лица, вспомогательные учреждения Новой Каледонии, организация и способы передачи, связанные с перераспределением расходов, возникающих в результате ceux-ci ;
— правила организации и функционирования институтов Новой Каледонии, а также нотация об условиях в определенных категориях актов ассамблеи делибэранте Новой Каледонии для пурронта и до публикации Конституционного совета;
— les règles родственники à la citoyenneté, au regime electoral, à l’emploi et au statut civil coutumier ;
— Условия и проблемы с населением, заинтересованным в Новой Каледонии, обслуживаются в связи с присоединением к pleine souveraineté.

Les autres mesures nécessaires à la Mise en oeuvre de l’accord упоминается в соответствии со статьей 76 sot définies par la loi.

Pour la définition du corps électoral appelé à elire les membres des assemblées delibérantes de la Nouvelle-Calédonie et des Provinces, le tableau auquel se réfèrent l’accord, упомянутый в статье 76 и статьях 188 и 189 de la loi organique n° 99-209 от 19 марта 1999 года, относящийся к Новой Каледонии, в соответствии со статьей 76 проверки, проведенной в ходе предыдущего аудита, и в отношении лиц, не допускающихся к участию.

Титр XIV — DE LA FRANCOPHONIE ET ​​DES ACCORDS D’ASSOCIATION

СТАТЬЯ 87.

La République participe au développement de la solidarité et de la coopération entre les Etats et les peuples ayant le français en partage.

СТАТЬЯ 88.

«Республика» заключает соглашения с государствами, которые хотят стать ассоциацией для развития цивилизаций.

Титр XV — DE L’UNION EUROPÉENNE

СТАТЬЯ 88-1.

La République participe à l’Union European constituée d’Etats qui ont choisi librement d’exercer en commun Certaines de leurs compétences en vertu du traité sur l’Européenne et du traité sur le foctionnement de l’Eopépéenne, tels qu’ ils résultent du traité signé à Lisbonne le 13 décembre 2007.

СТАТЬЯ 88-2.

La loi fixe les règles родственники au mandat d’arrêt européen en application des actes pris par les Institutes de l’Union Europeenne.

СТАТЬЯ 88-3.

Sous reserve de réciprocité et selon les modalités prévues par le Traité sur l’Union europeenne signé le 7 février 1992, le droit de voice and d’éligibilité aux électionsmunespeut être Accordé aux seuls citoyens de l’Union résidant en France Ces citoyens ne peuvent exercer les fonctions de maire ou d’adjoint ni participer à la désignation des électeurs sénatoriaux et à l’élection des sénateurs. Une loi organique votée dans les memes termes par les deux assemblées détermine les Conditions d’application du настоящая статья.

СТАТЬЯ 88-4.

Le Gouvernement soumet à l’Assemblée nationale et au Sénat, dès leur trafficau Conseil de l’Union European, les projets d’actes d’actes dégislatifs européens et les autres projets ou propositions d’actes de l’Européenne.

Selon des modalités fixées par le règlement de chaque assemblée, des résolutions européennes peuvent être acceptées, le cas échéant en dehors des сессий, sur les projets ou propositions refernés au premier alinéa, ainsi que sur tout document émanant d’une Institute de l’ Европейский союз.

Au sein de chaque parlementaire assemblée parlementaire est instituée une Commission уполномоченный по делам Европы.

СТАТЬЯ 88-5.

Tout projet de loi autorisant la ratification d’un relaté relatif à l’adhésion d’un État à l’Européenne est soumis au référendum par le Président de la République.

Toutefois, по голосованию за ходатайство об усыновлении в идентифицирующих терминах в собрании а-ля мажоритарность трех пятидесятилетия, le Parlement peut autoriser l’adoption du projet de loi selon la prévue au troisième alinea de l’article 89.

[эта статья не применима к aux adhésions faisant suite à une conférence intergouvernemental dont la convocation a été décidée par le Conseil Europeen avant le er juillet 2004]

СТАТЬЯ 88-6.

L’Assemblée nationale ou le Sénat peuvent émettre un avis motivé sur la conformité d’un projet d’acte legislatif européen au principe de subsidiarité. L’avis est adressé par le résident de l’assemblée концерне aux présidents du Parlement européen, du Conseil et de la Commission européenne.Le Gouvernement en est informé.

Chaque assemblée peut ex un recours devant la Cour de Justice de l’Europeenne contre un Acte Législatif Europeen principe de subsidiarité. Ce recours est transmis à la Cour de Justice de l’Union europeenne par le Gouvernement.

À cette fin, des résolutions peuvent être acceptées, le cas échéant en dehors des сессий, selon des modalités d’initiative et de fixées par le règlement de chaque assemblée.À la requiree de soixante députés ou de soixante sénateurs, le recours est de droit.

СТАТЬЯ 88-7

Голосование за предложение, принятое в соответствии с идентификацией терминов национальной ассамблеи и сената, le Parlement peut s’opposer à une Modification des règles d’adoption d’actes de l’Union dans les cas prévus, au titre de la résultent du traité signé à Lisbonne le résultent du traité signé à Lisbonne le 13 decembre 2007.

Титр XVI — DE LA RÉVISION

СТАТЬЯ 89.

Инициатива по пересмотру Конституции, очевидное согласие президента Республики с предложением премьер-министра и членов парламента.

Le projet ou la proposition de révision doit être examiné dans les Conditions de délai fixées au troisième alinea de l’article 42 et voté par les deux assemblées en termes identiques. La révision est définitive après avoir été approuvée par référendum.

Toutefois, le projet de révision n’est pas presenté au référendum lorsque le Président de la République décide de le soumettre au Parlement convoqué en Congrès ; dans ce cas, le projet de révision n’est approuvé que s’il réunit la majorité des trois cinquièmes des suffrages exprimés. Le Bureau du Congrès est celui de l’Assemblée nationale.

Aucune procédure de révision ne peut être engagee ou poursuivie lorsqu’il est porté atteinte à l’intégrité du territoire.

Республиканская форма правительства, касающаяся проверки предмета проверки.

Статья 11 – Свобода слова и информации

«Свобода мнений
9. Пункт 1 статьи 19 требует защиты права беспрепятственно придерживаться своих мнений. Это право, в отношении которого Пакт не допускает никаких исключений или ограничений. Свобода мнения распространяется на право изменить мнение, когда и по какой бы то ни было причине, которую человек так свободно выбирает. Ни одно лицо не может подвергаться ущемлению каких-либо прав, закрепленных в Пакте, на основании его или ее действительных, воображаемых или предполагаемых мнений.Защищаются все формы мнений, включая мнения политического, научного, исторического, морального или религиозного характера. Криминализация владения мнением несовместима с пунктом 1. Притеснение, запугивание или стигматизация лица, включая арест, задержание, суд или тюремное заключение по причине убеждений, которых оно может придерживаться, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 19.
запрещается придерживаться какого-либо мнения. Свобода выражать свое мнение обязательно включает свободу не выражать своего мнения.
Свобода выражения мнений
11. Пункт 2 требует, чтобы государства-участники гарантировали право на свободу выражения мнений, включая право искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи независимо от государственных границ. Это право включает в себя выражение и получение сообщений в любой форме идей и мнений, которые могут быть переданы другим, в соответствии с положениями пункта 3 статьи 19 и статьи 20. Оно включает политические выступления, собственные комментарии и комментарии по общественным делам. , агитация, обсуждение прав человека, журналистика, культурное и художественное самовыражение, преподавание и религиозный дискурс.Это может также включать коммерческую рекламу. Сфера применения пункта 2 охватывает даже выражения, которые могут рассматриваться как крайне оскорбительные 22 , хотя такие выражения могут быть ограничены в соответствии с положениями пункта 3 статьи 19 и статьи 20.
12. Пункт 2 защищает все формы выражения и средства их распространения. К таким формам относятся устный, письменный и жестовый язык, а также такие невербальные выражения, как изображения и предметы искусства. Средства выражения включают книги, газеты, брошюры, плакаты, транспаранты, одежду и юридические материалы.Они включают в себя все формы аудиовизуальных, а также электронные и интернет-способы самовыражения».

Массачусетская декларация прав – статья 11

Доступ к правосудию

Статья 11 (1780)

Каждый подданный государства должен найти определенное средство правовой защиты, прибегая к законам, для всех повреждений или обид, которые он может получить в отношении своей личности, имущества или репутации. Он должен добывать право и справедливость свободно, без необходимости покупать их; полностью и без всякого отрицания; быстро и без промедления; согласно законам.

Прецеденты, соблюдение закона и цитаты

Пункт 40 Великой хартии вольностей Великой хартии короля Иоанна, дарованной в Раннимеде, 9 1071 15 июня 1215 года 91 072 года, на семнадцатом году его правления: 90 003

«Мы никому не будем продавать, никому не отказывать и не откладывать право или справедливость».

 

На раннем этапе, принимая во внимание концепцию доступа к правосудию, изложенную в Декларации прав штата Массачусетс, законодатели Содружества предусмотрели систему окружных юридических библиотек, предоставляющих гражданам бесплатную юридическую информацию. Глава 177 Законов 1815  уполномочил группу из пяти или более юристов в любом округе Содружества «сформировать юридическую библиотеку для использования в указанном округе». После празднования 200-летия принятия этого закона и теперь находящиеся в ведении судебной власти штата, Массачусетских юридических библиотек суда первой инстанции, пятнадцать публичных библиотек, расположенных по всему Массачусетсу, продолжают предоставлять бесплатную юридическую информацию.

Глава 94, «Закон в отношении ассоциаций юридических библиотек», ( 1842) :

».. … любой житель графства имеет право пользоваться книгами в упомянутой библиотеке в соответствии с такими правилами, которые будут предписаны ассоциациями, с одобрения суда по общим делам».

 

Массачусетская комиссия по доступу к правосудию: Правосудие — дело каждого (2019) :

«Комиссия Массачусетса по доступу к правосудию работает над тем, чтобы каждый житель Массачусетса имел доступ к правосудию, которого он заслуживает».

 

Статья 11 — Устав Организации Объединенных Наций — Справочник по практике органов Организации Объединенных Наций — Публикации отдела кодификации

Последнее обновление: 8 апреля 2021 г.

Устав Организации Объединенных Наций

Глава IV. Генеральная Ассамблея

Статья 11

«1.Генеральная Ассамблея может рассматривать общие принципы сотрудничества в поддержании международного мира и безопасности, включая принципы, регулирующие разоружение и регулирование вооружений, и давать рекомендации в отношении таких принципов членам или Совету Безопасности, или обоим.

2. Генеральная Ассамблея может обсуждать любые вопросы, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, поставленные перед ней любым членом Организации Объединенных Наций, или Советом Безопасности, или государством, не являющимся членом Организации Объединенных Наций в в соответствии с пунктом 2 статьи 35 и, за исключением случаев, предусмотренных в статье 12, может давать рекомендации по любым таким вопросам заинтересованному государству или государствам, или Совету Безопасности, или обоим.Любой такой вопрос, по которому необходимо принять меры, передается Совету Безопасности Генеральной Ассамблеей либо до, либо после обсуждения.

3. Генеральная Ассамблея может обратить внимание Совета Безопасности на ситуации, которые могут угрожать международному миру и безопасности.

4. Полномочия Генеральной Ассамблеи, изложенные в настоящей статье, не должны ограничивать общий объем статьи 10».

Экстракты ПДФ
Справочник по практике (1945–1954), том 1
  Приложение № 1 (1954–1955), том 1
  Приложение № 2 (1955–1959), том 2
  Приложение № 3 (1959–1966), том 1
  Приложение № 4 (1966–1969), том 1
  Приложение № 5 (1970–1978), том 1
  Приложение № 6 (1979–1984), том 2
  Приложение № 7 (1985–1988), том 2
  Приложение № 8 (1989–1994), том 2
  Приложение № 9 (1995–1999), том 2
  Приложение № 10 (2000–2009 гг. ), том 2*

Fiche de synthèse: La révision de la Конституции — Rôle et pouvoirs de l’Assemblée nationale

Статья 89 Конституции от 4 октября 1958 г. fixe les règles de révision de la Конституции.Depuis son entrée en vigueur, cette procédure a abouti à vingt-deux reprises.

Dans les premières années de la V ème République, l’статья 11 Конституции, qui prévoit la possibilité de recourir au référendum dans des cas limited énumérés, a été également employee pour reviser 2 leb28foundale afin d’instituer l’election au suffrage Universel Direct du Président de la République. Néanmoins, cette pratique contée n’a plus été utilisée depuis l’échec du référendum du 27 avril 1969 relatif à la régionalisation à la подавление сената.

Процедура, предшествующая статье 89, представляет собой характеристику требования о существовании консенсуса в отношении исполнительного органа и согласия двух ассамблей. L’opposition du Président de la République, du Premier ministre ou de l’une des deux assemblées suffirait, en effet, à empêcher la révision d’aboutir.

I. — Процедура проверки

1. — Инициатива по пересмотру

a) Détenteurs du pouvoir d’initiative

Инициатива по пересмотру, касающаяся президента Республики, по предложению премьер-министра, члена парламента.Dans le premier cas, il s’agit d’un projet de loi конституционнелле, dans le second, d’une proposition de loi конституционнелле. En fait, les vingt-deux révisionnelles réalisées selon la procédure de l’article 89 depuis 1958 ont eu pour origine un projet de loi конституционель.

b) Ограничение права на инициативу

Статья 89. précise que la forme républicaine du Gouvernement ne peut faire l’objet d’une révision.

Il prévoit également qu’aucune procédure de révision ne peut être engagee ou poursuivie lorsqu’il est porté atteinte à l’intégrité du territoire.

En outre, статья 7, écarte la possibilité de recourir à la procédure de revision prévue par l’article 89 en cas de vacance de la Présidence de la République. Le droit d’initiative en matière de révisionstitutionnelle est donc l’un des pouvoirs qu’un Pésident de la République par intérim ne peut exercer.

2. — Экзамен проектов или предложений по закону о конституции

Экзамен по проектам или предложениям по закону о конституции, выданный devant chaque assemblée selon la procédure législative de droit commun.Toutefois, une des règles nouvelles introduites par la révisionstitutionnelle de juillet 2008 ne s’applique pas : обсуждение проекта закона о конституции porte sur le texte initial du projet ou, en navette, sur le texte transmis par l’autre assemblée et non sur le texte accepté par la Commission.

En revanche, est применимый le délai, introduit par la même révision, de six semaines entre le dépôt du projet ou de la proposition de loi et sa обсуждение en séance, sans que le Gouvernement puisse s’en affranchir par l’engagement d ускоренная процедура.Est également применимый le délai де quatre semaines entre la transfer du texte par la première assemblée saisie et sa обсуждение devant la seconde.

Enfin, два других подробностей обсуждения проектов и предложений закона о конституции по сигналу:

– les projets de loistitutionnelle ne sont pas accompagnés d’une etude d’impact, par dérogation à la règle etablie par la loi органический анализ от 15 апреля 2009 года;

– процедура временного законодательного института по фонду статьи 44 Конституции по реформе майского регламента 2009 года, которая может быть использована для обсуждения.

À défaut de конституция специальной комиссии – cette éventualité ne s’étant jamais produite, ni à l’Assemblée nationale, ni au Sénat – les projets ou propositions sont renvoyés à la Commission des loisstitutionnelles, de la Législation et de l’administration générale de la République, d’autres Commissions pouvant se saisir pour avis. C’est ainsi qu’à l’Assemblée nationale, la Commission des Affairs étrangères et la Commission des Finance se sont saisies pour avis du projet qui a abouti à la révision du 25 juin 1992 ajoutant à la Конституция un titre intitulé «Des Communautés européennes et de l’Européenne »и комиссия по делам культуры, семьи и общества, а также комиссия по финансам, дю проект, который был разработан в соответствии с законом о конституции от 22 февраля 1996 года, учредившим закон о финансах социальной безопасности.

La navette se poursuit jusqu’à ce que le texte soit voté dans les memes termes par les deux assemblées qui ont, en matièrestitutionnelle, les memes pouvoirs. À la différence de ce qui est prévu dans le cadre de la procédure législative ordinaire, le Gouvernement ne peut interrompre la navette en requestant la réunion d’une Commission mixte paritaire, ni requireder à l’Assemblée nationale de stater définitivement.

3. — Окончательное принятие

Окончательное принятие проекта или пропозиции закона о конституции, подлежащее одобрению на референдуме.Toutefois, pour les seuls projets de loi конституционнелле, le Président de la République peut écarter le recours au référendum en les soumettant à l’approbation des deux assemblées réunies en Congrès.

Le Congrès, dont le Bureau est celui de l’Assemblée nationale, se réunit à Versailles sur Convocation par décret du Président de la République soumis à contreseing. Ayant pour seule Mission d’Approuver le texte accepté par les deux assemblées, en вместо et place du peuple souverain, il ne peut évidemment le modifier. Ses débats sont donc limités à une explication de voice presentée par chaque groupe politique de l’Assemblée et du Sénat. Puis intervient levoting qui вместо soit par appel номинально à la tribune soit, depuis la modalité du Règlement du 28 juin 1999, selon d’autres modalités fixées par le Bureau du Congrès. Ainsi, depuis cette date – le Congrès étant pour la première fois saisi le même jour de deux projets de loistitutionnelle –, les voices ont-ils été organisés dans huit bureaux de voice situés à proximité immédiate de l’hémicycle.Pour que le projet de loi конституционель soit approuvé, ле голосование doit être acquis à une majorité des trois cinquièmes des suffrages exprimés.

II. — Конституционные ревизии depuis 1958

Depuis 1958, il a été procédé au total à vingt-quatre révisionnelles d’importance inégale. À l’exception des deux premières, les révisions ont été opérées en application de l’article 89 de la Конституции. Vingt-et-une ont été approuvées par le Congrès et une seule, en 2000, par référendum, conceptant la réduction à cinq ans du mandat présidentiel.

Июнь 1960 г. , selon une dérogatoire de révision, касающийся диспозиций родственников а-ля «Communauté», c’est-à-dire à l’ensemble geopolitique associant la France à ses anciennes колонии d’Afrique (процедура abrogée par Конституционный закон от 4 августа 1995 г.):

Конституционный закон № 60-525 от 4 июня 1960 г., который заполняет положения о титуле XII Конституции (pour l’indépendance des États africains et malgache membres de la Communauté).

, октябрь 1962 г. , по референдуму по применению статьи 11 Конституции:

Закон № 62-1292 от 6 ноября 1962 г. относительно выборов президента Республики во всеобщем избирательном праве.

Décembre 1963 , par le Congrès :

Закон о конституции № 63-1327 от 30 декабря 1963 г.

октябрь 1974 г. , par le Congrès :

Закон о конституции № 74-904 от 29 октября 1974 г. или 60 сенаторов).

Juin 1976 , par le Congrès :

Закон о конституции № 76-527 от 18 июня 1976 года с изменением статьи 7 Конституции (для модификации правил избирательной кампании перед выборами décès ou d’empêchement d’un candidat).

Июнь 1992 г. , par le Congrès :

Закон о конституции № 92-554 от 25 июня 1992 г. Маастрихт).

Juillet 1993 , par le Congrès :

Закон о конституции № 93-952 от 27 июля 1993 года, важный пересмотр Конституции от 4 октября 1958 г. судом Республики, поверенным судебного пристава-исполнителя членов правительства).

Novembre 1993 , par le Congrès :

Закон о конституции № 93-1256 от 25 ноября 1993 г.

AOûT 1995 — AOûT 1995 , PAR LE Congrès:

Loi ContustrationNelele N ° 95-880 DU 4 AOûT 1995 Portant Extension Du Champ D’Application Du Référendum, Институт Une Session Parientaire Ordinaire Уникальный, Модифицирующий Le Régime de L’inviolabilité Parientaire et abrogeant les dispositions родственники а-ля Communauté et les dispositionstransoires.

Февраль 1996 г. , par le Congrès :

Закон о конституции № 96-138 от 22 февраля 1996 г., учредитель закона о финансах социальной безопасности.

Июль 1998 г. , par le Congrès :

Закон о конституции № 98-610 от 20 июля 1998 г., относящийся к Новой Каледонии.

Janvier 1999 , par le Congrès :

Закон о Конституции № 99-49 от 25 января 1999 года с изменениями статей 88-2 и 88-4 Конституции (изменение положений, касающихся Европейского Союза).

Juillet 1999 , par le Congrès :

Закон о конституции № 99-568 от 8 июля 1999 года не указан в названии VI Конституции по статье 53-2 и относительно Международного уголовного суда.

Конституционный закон № 99-569 от 8 июля 1999 года, касающийся равенства между женщинами и мужчинами.

сентябрь-октябрь 2000 г. , par référendum :

Закон о конституции № 2000-964 от 2 октября 2000 г. относительно срока действия мандата президента Республики.

Mars 2003 , par le Congrès :

Закон о конституции № 2003-267 от 25 марта 2003 г. относительно европейского мандата.

Закон о конституции № 2003-276 от 28 марта 2003 г. относительно децентрализованной организации Республики.

Mars 2005 , par le Congrès :

Закон о конституции № 2005-204 от 1 до март 2005 г. Modifiant le titre XV de la Конституции (модификация распоряжения, касающегося европейского союза).

Закон о конституции № 2005-205 от 1 до марта 2005 г., относящийся к Хартии окружающей среды.

Февраль 2007 г. , par le Congrès :

Закон о конституции № 2007-237 от 23 февраля 2007 г., изменяющий статью 77 Конституции (относительно Новой Каледонии).

Закон о конституции № 2007-238 от 23 февраля 2007 г. о внесении значительных изменений в заголовок IX Конституции (изменение уголовного статута президента Республики и создание процедуры деституции в парламенте, учредительном в Верхнем суде).

Конституционный закон № 2007-239 от 23 февраля 2007 г., касающийся запрета на смерть.

Февраль 2008 г. , par le Congrès:

Закон о конституции № 2008-103 от 4 февраля 2008 г.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.